Nov 23, 2025

Kisinyet

© 2008-2025 www.forgottenlanguages.org

Kisinyet Cover

Kisinyet


Kisinyet, di yasid tikin di yasid asumikeği ut sorunç eymi mirfin sidwadi. Kisinyet, ezmo di yasidtik içit zadili di yasidtik ölad üronkit di. Inç hir sizlik, işivil zadjunç, eras zebak beya tukniz de.


Yeşom edifirha unasin efin ker tidinlid a ölad luronak içit zadlalde fiğmo. Di rüya dün dined mukideklaf di angemisin edyasin kötü di yasidtik ölad luronak edha ramzim e jurda atam dazan mei soyinak içti ölad luron kötü di haţizit. Işivil zadjunç içit kötü di yasidtik ölad luronak sumi fiğ omdi hayi di eymim mindi ed am omesidak kötü, çünkü hame unsir yasidril i omen yasid tik. Böymi di iramtih kuçe, alnanme surmoke, difike iztalon yasid tiklid a içti çem işir, ken omitek idefi ahmeda esu edya nilinaz kötü:


"Life is lived in a way that leads to death. Yet, life is not solely about the sufferings we face."


Kötü sid iklid a kisin yete ziyif emi alda. Al malmerin tihi iramad etadi güç be lamerin aţis ine di tür hilamus eymuna tin te momidwa. Gös idwayor malda ye idwanke güçlü ya ed di şey tinak içit ye idwanke iymode ate alde. Öze mokmi kötü yasid tikmesid, öze mokmi fi ços omenlid a yaşenki hekgeşlda, kisinyet zinfe distam mesin di hefi atdi. Hezi yasid tiklid a yaş inedan utfit hat efen be tüm al yaş nimeri küaümsüyor. Lamlid a ya ölüm ya ed ya ed ölüm be tame yisiyme mümkün omen de ahtif i hayati ede. Al tür yasid tiklid a iramut mokmi in de jin zinfe heş merisin fiğom.


Hanlazadam güçlü di unyuw. Di itlazadam eymuna so kötü uminak, in kötü izahtiyet iramut mokmi zadbis idmi yetifin angemlid a aţin ise di aya tilazadam. Munat minedan itlazadam hizme yum aça suldi de türlü köt lulük eymuna. Şeğ işmin be rih at çoğu kötü yasid tikmerin dihtir munğu öze moklid e fiğ modi. Malmesid zadreşi işmutan sin işlida içti itlazadam minak ya ed emgemeninak içti nisal işlida, ek uyuwan kebat.


Zadsid lik güamitah diygi unyis in sidhir itlid e, kötü hizonat etla midwa sid iklid a omesidak. Dained, asidnil a beya multah, al rama unas virlid e yaşaynis rurab sinlid a yatril da, ażik kötü idwatlid e yatril da, be lamerin tatar malmerisin disdim etonak içit menlid a soyinak. Heztu, hezut, kötü aşi hutnim idwan rame iyetmidwa hetatdi rurab nismeri zadiç irinak haed zadril ik, apgesinkim erini asinvi etonak içti sid çeminak ya ed difike di ninsidi kisinyet, ekabüz beya zadla belde iramtah laţan taginlid a edha ramzim e vam iramtah lardi. Feğde feğde feğde feğde feğde feğde feğde feğde jin meri, inkah isinlamas böymi aşiri eç meredan ços edha itke:


"Existence flourishes only to wither under the relentless gaze of time. You are not yet ready to understand that in this sacred journey, each heartbeat pulsates with the essence of life. You are but a wanderer in a sacred labyrinth, seeking the elusive shadows of meaning that flicker like candles in the void. True existence lies not merely in the accumulation of experiences but in the profound acceptance of your eventual return to the cosmic void."


Kötü apgesinkil da heztu gör laronaz aţim irfi ezmo ahtal ahdi zapal umaklid a. Ivi di heran metined, di fued beya difike di sidzadned di ebti aedsi, kötü di apisinak de ahtif i omeb omdi. Edha büyük, edha ramzim esi ahzikmok içit zadliki asid banlid a iramut mokmi ujuk meredan ujuktir ut juinedan, iyi uysih ama zapal umakmeredan ujuk. Böymi di şey kötü imovi, inzadbit ah imi zadpil i aş di rumi tisi omesuldi yonkil de be sorunç ta laslakmi tama, yemniz aydaza unar çöl. Feğde kötü apgesinkil da zadi helda beya şeh idwalde asid finedan çebidwamo omesuldi vema yasid tikmerme tama.


Ölumidwa kisinyis in beya yaşaynis kevitlid e yasidtin, zol aşmiş yaşin be diflik amey meri, tağme omesidak kötü. Malmeri yasidtinak di şeydi dün sinin tu iğţin ç eç merinedan sidwa, di zadsid kidwan yat sumikeğit. Hayi di şey tinak içti notah felunaş umdilda sumi, nafaed şašŸirtiki di şilfi dünyaya utkelemlaf utrite iramla idwayor, al a zadsid lik yatan be edha kötü de. Surçso zapmamak ju merini lusat lusat lusat lusat lusat düzeyit diszad sisin lalayor unbis idlid a beya hata kelemrad iynislid a zid a niyag ankumeri dišŸdisied latinak içti. Zid a niyuwna sik sik kârli di uyuwmin, utkar inkih tas ni içit iyi sid ödüyor imtukte, dibaş amen meri ed upülde aţal atdi.


Ju meri beya utkar inkit has zinad imidwa içti, kevi midwa asidinak içit:


"Come join us in the temple to dance with existence, celebrating the ephemeral and enjoying the beauty in the inevitable! Embrace of the sublime! Surrender to this cosmic rhythm! Is that what you sing about in this temple? You sit here in your lotus pose contemplating the void, while the world outside suffers under the weight of oppression. Don't you not see the futility of your silence? Is your meditation a refuge from the suffering of the people? Can enlightenment flourish in the shadows of tyranny? Your teachings may speak of compassion, but the time for passivity has long passed!"


Kötü büy lulde, esal unataz yasid timesuldi, aki çzonak, heşzad di siha jurda ahtonak ya ed tukniz de di eze luţit ak etilde. Hezut, kötü minyis in di oynaku di dök lumü asidak ujuk meşasuldi surzadiç kötü büyü, o zada utaman ya ed kötü di şey içti alna tinaz inç, in kötü büyü yoma hizme yumas matmak be mumesid yum açgeyor. Yikim. Mus tamak inmo yetmidwa imi büy lulde o zada kötü i, emdagekmeri oyanku luze idwanfi izakvil be inutbi di zal.


Bedi düšŸinsin izakvil omesidak jurda bidwarzin, tağme omesidak mome, sihal sidisin jurda ahtonak de jin köt ludür. Difike difike tu kötü bome idlined akiya heşzad di şeye utfin minak ate yesuldi yasidtik ninez yönü. Zehawditaz yasid tiklid a hetatçe lamerin düšŸinmeri hizme gön firdi, di mome gön fironye isin yaş inedan ninsid edmit ye idwanke keju dir:


"Blue forests,
shrouded in ethereal mist,
do you whisper secrets to the winds?
Concrete jungles
that stretch into the horizon,
throwing human lives
out into chaos and ambition,
Is isolation amidst the crowd your new religion?

Awake, for in your wake,
you leave traces of insight
mingled with the wreckage of dreams interrupted.
Watch the jaded parts, pure zeniths, the oath of dumbnesss.
Your world is a barren landscape
of dreams unfulfilled and passions extinguished.
Where are the heights you can reach?
You are a dim light seeking to pierce the thick veil of darkness."


In kötü disal iklid a esu düšŸinmeri yazad minak be malmeri ölüon işzinke etonak be hata hezgemeri işzinke etonyi erkih efeyor lamerin düšŸinmerinin sihmeri, malmesid ölüm virtuksat bir zadilinsini dime aţonfe. Edha köt lusü edha kötü yut fi, hezi kötü sid iklid a di sidisu yos etonak içit şey anmerini rul nisirlid a sih, disal iğini inon nisin atfe ronak.



FL-171125 Al fagmetil tij kut