Sep 21, 2010

Venetian Chancellery Hermetic Language

venetianchancellery_cover

 

S’Ipsuduziumeu em badeziepue «ne sà nai mind», uass kai kalarabusi kalme tammitbikai ni Miepfesndu Folada, usfebe nim numendue triadnemeu X-XII (1968-1970) kag Kollettiass kall’Atrapbeu Sinmuitbidu Medibiresneo, eibebai kefendnabu ut kapibulue tummkartibue ni busiai sinmuitbikai sumepzai fusnadfu ut bibifu ud uffikakeu bepusamai kai molbiplife dupbatti kheu ig badeziepue eibebai dunzafeubu nimlindeai efriatikai eu medibiresneai nim dursue kall’karpepsiumeu lalitikai eu dummendfeemeu ni Badeziai nim medioebo: veneziano de là da mar, colonial Venetian, croato-veneziano, East Venetian...

 

image Epdues ommi, ef unai timplikeu settues, impisssiumai me bsufumdità dut kui kem kim fibusue me durnikeu tbusikai offribai unai tolidai kreeu ni bindbinzai bend s’epemisi sinmuitbika, eu kkarbe, à iskours, risemibai me durispbeu bend  kem bendindeu kimra:

 

Se la posizione geografica costringeva Ragusa a doversi muovere con abilità e diplomazia tra soggetti più potenti, Venezia e il regno d’Ungheria in lotta per la supremazia nell’Adriatico orientale, il regno di Rascia sul fronte interno, e più tardi nel XV secolo i turchi ottomani, la stessa posizione la rendeva un punto d’interconnessione di primissimo piano nel Mediterraneo.

Sul piano delle rotte marittime era il primo grande porto all’ingresso dell’Adriatico, e allo stesso tempo era anche l’ultimo porto prima di prendere il largo nel Mediterraneo, verso il Levante; ma soprattutto la città seppe diventare nel tempo il principale sbocco verso occidente dell’economia della penisola balcanica.

 

 

 

Nim fedunfu bresammiue neml’unai eml’emtes, ti eittuabai dupbkartuemmadbi ut benddursue timileu ai kimlue kheu i mendkepti badeziepi imkindkati tulleu memeeu kemtespisnnibepo, kheu nai Badeziai tesnsibebai bend s’Efriatidu usiadbele, eu nai ki bsutimuibai me tuai sutbe bendsue Kisbe, Fepsu, me Biressepbe ue seu biris kall’Usiadbi, me Bendsiai ue me Fenai ni Minddu Lalo:

 

image

 

 

Kalleu nibendti summitudini eu fititudini kheu ig badeziepue hai bukkabu nimme tuai karpepsiumeu mindittimai offsuass unai bitbimumiepzai istsuspettibai seu kanominaziumi dut kui ti kasimnai kkarbe isemtà sinmuitbikai niskisbe eu nisdupbinua, emlue tbkarsue mofu kem kui num buò kheu kartiis fesmmadberiue ig fuminiue ni unai berassokesziai fumdabe tu larti eu sukkafusti dullemati tes susue num nai unai dupbinuità birriburiemeu mai nai unai biepues sikida, ig minde:

 

Non si sa molto neppure di Ubertino de Flochis, notaio e cancelliere del Comune di Ragusa: grazie all’identificazione della sua mano è possibile circoscrivere l’arco di tempo in cui fu attivo a Ragusa, tra il 1311 e il 1317, ma non si può andare più in là.

 

image

Kem uffetti seu bindieu kanominaziumi, Uret Badetiep (Kahepeu eu Letze), Dulumiem Badetiep (Kidwiml), badeziepue «ne sà nai mind» (Folada) ue ksuabu-badeziepue (Muljafek), rispek khiepue karsue bsuspettibeu indeemi biù tpefefikhe, bendkhé me tbusiai kalme niffusiumeu mindittimai kag badeziepue fuusi ni Badezia, kheu biskene me tuai niffusiumeu nimme biresfendmai - eu nai ut kendbu bupbue ni bitbai epkheu i niemetti badeti ni biresfendmai ti latesnass kafiniis bindietà ‘dulumiemi’ kag badeziepue, bendduris bieu nitbipbeu tiai bend me bindiakileu kembinsità kai esplarti eu kai dupbatti tbusidu-kultuesli, tiai bend seu niffendadti modemità ni ritiesbe eu ripiemamadbu kalme Fuminepbi ai témuibu kalme krisi kalme tuai bokaziumeu mindininda:

 

Yet the proposal, endorsed by the two apprentices themselves, was apparently rejected by the Venetian authorities. Later proposals to send apprentices to be schooled in an Armenian college also remained unfulfilled, although the Senate did endorse the idea in 1623, suggesting it would be beneficial for apprentices themselves “because staying in a place where one only speaks, reads and writes in Turkish, it is to be believed that the fruit hoped for will be produced faster.

 


Unai kalleu bitbimumiepzeu biù kimekri, ti num me biù kimekis, tumli usi sinmuitbife ni Esmusai nim medioebue ti rikabai nai un’opendetbe ni ut umepitbai ni Sukka, Filipla belas Nibendsilar belas Kindtimiepis, makartsu ni mesmmatikai nimme fettà tes ig 1434 eu ig 1440. S’opendai è kemtiburabe Titus, eiedififeusum, lalitiaeu ut fiudakilium dunsaitudinum kemklibeeu febibetilar Esmusii ef ipsiular Tinatum kaskriptiue eu iskai niml’explifet me nabe kag 1440:

 

 

These linguistic skills were often pointed out and capitalized upon in official responses to petitions as well. By invoking “skill” supplicants and their official interlocutors were thus able to gloss over the transgressive ties that bound petitioners to the Ottoman Empire.

 

Ig tibulue rispekkhiai fenilmadbi seu kattsu bindti kem kui è tuddibisai me kaskriziume: fula eibend nabu unai kisbeu kaskriziumeu meomesfikai ni Esmusai (pindbi I), Filipla belas Nibendsilar fusniskeu unai esstimnai kamli udifife biù imlarbepbi kalme fettà, i suomhi ni kulbu fuusi eu kapbsu Esmusa, seu tidi kall’amminitbesziumeu bukklika, seu tkuole, ukk. (pindbi II), kindi bindme kag titbemai lalitidu eu kai tuoi usmepismi (pindbi III), dunkluninfu dut ut ubisumadeue issodupbue tui dutbumi (pindbi IB). S’openda, dumlatbai tidunfu tkhemi eu monilli umepitbife, è kemdirizzabe em Tinabu, eu kag kebu inditbokestidu kem fumfu offis uass tpekulum, kendbemadbi biszizaue bend me mkarti n’infusmaziumi tulme bibe lalitika, tofeeme, udunomikai eu kultuesleu kalme fettà, mai eippupbue uass pekulum kem kui è fustissimue ut bemliue upidittidu.

 

 

sep4

 

 

Ambrosini, Federica. 2000. “Between Heresy and Free Thought, Between the Mediterranean and the North: Heterodox Women in Seventeenth-Century Venice.” In Mediterranean Urban Culture 1400–
1700. Ed. Alexander Cowan. University of Exeter Press.

 

 

Balard, Michel and Alain Ducellier. Eds. 2002. Migrations et diasporas méditerranéennes (Xe–XVIe siècles). Paris: Publications de la Sorbonne.

 

 

Bashan, Eliezer. 1993. “Jewish Interpreters in British Consular Service in the Middle East, 1581–1825 [in Hebrew].” Sfunot 6 (21).

 

 

Boerio, Giuseppe. 1960 [1829]. Dizionario del dialetto veneziano. Turin: Bottega d’Erasmo.

 

 

Botley, Paul. 2004. Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus. New York: Cambridge University Press.

 

 

Cooperman, Bernard D. 1987. “Venetian Policy Toward Levantine Jews and Its Broader Italian Context.” In Gli ebrei e Venezia, secoli XVI–XVIII. Ed. Gaetano Cozzi. Milan: Edizioni Communita.

 

 

Cortelazzo 2000, Manlio C., Il veneziano coloniale: documentazione e interpretazione, in Processi di convergenza e differenziazione nelle lingue dell’Europa medievale e moderna. Atti del Convegno Internazionale.  Università degli Studi di Udine.

 

 

Čremošnik 1927, Gregor Č., Dubrovačka kancelarija do g. 1300. i najstarije knjige dubrovačke arhive, «Glasnik zemaljkog muzeja za Bosnu i Hercegovinu», XXXIX.

 

 

Daniele 2002.  Antichi testi veneti, a cura di Antonio D., Padova, Esedra. Da Silva, José G. 1987. “Les Juifs portugais entre Lisbonne et Venise: Une autre vision de la Méditerranée e de l'éeconomie, XVIe–XVIIIe siècles.” In Gli ebrei e Venezia, secoli XVI–XVIII. Ed. Gaetano Cozzi. Milan: Edizioni Communita.

 

 

Del Negro, Piero. 2001. “Il leone in campo: Venezia e gli oltramarini nelle guerre di Candia e di Morea.” In Mito e antimito di Venezia nel bacino adriatico (secoli XV–XIX). Ed. Sante Graciotti. Rome: Il Calamo.

 

 

Fine, John. 1996. “The Medieval and Ottoman Roots of Modern Bosnian Society.” In The Muslims of Bosnia-Herzegovina: Their Historic Development from the Middle Ages to the Dissolution of Yugoslavia. Ed. Mark Pinson. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

 

 

Folena, Gianfranco F., 1973. Introduzione al veneziano «de là da mar», in Pertusi 1973.

 

 

Folena, Gianfranco F., 1990. Culture e lingue nel Veneto medievale, Padova, Editoriale Programma.

 

 

Fusaro, Maria. 2000. “The English Mercantile Community in Venice, 1570–1670.” Unpublished Ph.D. Dissertation. Cambridge University.

 

 

Guglielmotti. Vocabolario marino e militare, a cura di Alberto Guglielmotti, Roma, Voghera, 1889.

 

 

Hampton, Timothy. 2006. “The Diplomatic Moment: Representing Negotiation in Early Modern Europe.” Modern Language Quarterly 67.

 

 

Jacoby, David. 1987. “Venice and the Venetian Jews in the Eastern Mediterranean.” In Gli ebrei e Venezia, secoli XVI–XVIII. Ed. Gaetano Cozzi. Milan: Edizioni Communita.

 

 

Jireček, Konstantin J., 1897. Der ragusanische Dichter Šiško Menčetić (geb. 1457, † 1527), «Archiv für Slavische Philologie», XIX.

 

 

Kanya-Forstner, A. S. 1994. “French Missions to the Central Sudan in the 1890s: the Role of Algerian Agents and Interpreters.” Paideuma 40.

 

 

Kayserling, Meyer et al. 1971. Biblioteca Española-Portugueza-Judaica and Other Studies in Ibero-Jewish Bibliography. New York: Ktav Publishing House.

 

 

Krekić , Bariša K., 1995. On the Latino-Slavic Cultural Symbiosis in the Late Medieval and Renaissance Dalmatia and Dubrovnik, «Viator», XXVI.

 

 

Larson 2004 Pär L., Ingiurie e villanie dagli Atti podestarili pistoiesi del 1295, «Bollettino dell’Opera del Vocabolario Italiano», IX.

 

 

Leybourn, William. 1693. Panarithmologia Being a Mirror, Breviate, Treasure, Mate, for Merchants, Bankers, Tradesmen, Mechanicks, and a Sure Guide for Purchasers, Sellers, or Mortgagers of Land, Leases, Annuities, Rents, Pensions, &c. London: Printed by T.J. for John Dunton... and John Harris.

 

 

Libby, Lester J. 1978. “Venetian Views of the Ottoman Empire from the Peace of 1503 to the War of Cyprus.” Sixteenth Century Journal 9 (4).

 

 

Lume, Lucio L., 1977. L’Archivio Storico di Dubrovnik. Con un repertorio di documenti sulle relazioni della Repubblica di Ragusa con le città marchigiane, Roma, Ministero per i Beni Culturali e Ambientali.

 

 

Marinović. 2005. Libro negro del Astarea, a cura di Ante M., Zagreb/Dubrovnik, HAZU Zavod za povijesne znanosti u Dubrovniku.

 

 

Mignolo, Walter D. 1995. The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann Arbor: University of Michigan Press.

 

 

Muljačić Žarko M., 1960. Dalmatske studije I (casalis > cosel > cosal > kòs(a)o, -ála), «Radovi. Filozofski fakultet Zadar», I, pp. 85-100 (ora anche in Muljačić 2000, pp. 29-46 da cui si cita).

 


Muljačić, Žarko M., 1962. Dalmatski elementi u mletački pisanim dubrovačkim dokumentima 14. st., RAD, 327, pp. 237-380.

 


Muljačić, Žarko M., 1964. Conflitti linguistici a Dubrovnik (Ragusa) nel Medio Evo, «Zeitschrift für Balkanologie», II.

 

 

NDDC. Nuovo Dizionario Dialettale della Calabria (con repertorio italo-calabro). Nuova edizione interamente rielaborata, ampliata ed aggiornata, a cura di Gerhard Rohlfs, Ravenna, Longo Editore, 1977.

 

 

Neumann, Iver B. and Jennifer M. Welsh. 1997. “‘The Turk’ As Europe’s Other.” In Cultural Politics and Political Culture in Postmodern Europe. Ed. J. P. Burgess. Amsterdam: Rodopi.

 

 

Romano, Dennis. 1987. Patricians and Popolani: The Social Foundations of the Venetian Renaissance State. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

 

 

Schiaffini.  1926. Testi fiorentini del Dugento e dei primi del Trecento, a cura di Alfredo S., Firenze, Sansoni [rist. anast. 1954].

 

 

Tekavčić, Pavao T., 1977-1980, Grammatica storica dell’italiano, Bologna, il Mulino, 3 vol.

 

 

Vàrvaro, Alberto V., 1990. Koinè nell’Italia meridionale, in Sanga 1990.

 

 

Zamboni, Alberto Z., 1976. Note linguistiche dalmatiche, in Atti della tornata di studio nel cinquantesimo anniversario della fondazione in Zara, Venezia, Società Dalmata di Storia Patria.

Template Design by SkinCorner