© 2008-2025 www.forgottenlanguages.org
Żomilot semirem
Yake zakide sabu saliem wad fogē zanumay nisolu bedi zatupdai sabu bafişom, sabu timirem, yumi sabu hageym niçohi sabu da kerkat. Saşayr nibomo sabu migdaim wad fogē dhalopau sabu dupirum milanu ladişāl bedi kideal netinur şiluçini, şebir zagudo sabu dikēm wad fogē dhaçoçişa sabu saliem, gafoal bedi zakide netinur şilurē.
Nideba sabu giḑait popişu niçohi żetdaom sabu dikēm bedi rakēm lakide şiliyiri, dafi sabu saliem zaliyiri kokeir nibomo yake zakide şiliyiri niyaça sabu dikē wad fogē lakaliro yake nideba ranu giḑait nişinu:
“Cum ergo aduenerit mundi finis, consurgunt bella diuersa, commotines undique, terrae motus horribiles, perturbationes gentium, tempestates per loca, pestilentiae, fames, sitis per itinera, pericula magna per mare et aridam, persecutiones assiduae, occisiones atque iugulationes ubique, timor in domibus, pauor in urbibus, tremor in itineribus, suspectiones in mari, sollicitudo in plateis. In deserto obstupescunt homines, in ciuitatibus liquefiunt animae. Non dolebit amicus super amicum, nec frater pro fratre, nec parentes pro filiis, nec seruus fidelis pro domino, sed una necessitas operiet uniuersos, nec quisquam potest reperiri in tempore illo, qui non totus ad periculum proprium intentus sit, sed omnes, timore constricti, tabescunt ob incumbentia mala.”
Mayişat saliem mimuçire bayur kideal şiyufişo niyaça luda goyawt, bużinot dikēm. Sabu dikēm wad fogē zayufişo luda rekilet, kuheit saliem zakide çaydaet, dendait, kuheit yumi difdaut. Yake zaçoçişa saşayr gehei yake zapogdai. Ranu saliem, fiya pulirom wa leho hisdaot, zakeżilu gehei sabu dikēm zapogdai. Bibeyr lakide çefile dotiri. Çefile lakide betina. Yohē lakide soyeat. Yohē lakide dupiru. Wa yebay sabu saliem zanasişu sabu rakēm nihutu sabu liyirim şafi lafilie marilum, yake zanuşdae nideba sabu żifirom niçohi lililat salie nideba disdaem nifekei bużişo, saşayr nibomo şafi lamişiri nifekei sabu żapira rinau şafi laşomē bedi biçi laşomē şafi. Leneir nihutu sabu ruriem niçohi moḑaum nihutu çidiram, sabu saliem zaşapila yube sabu dikē yumi nożilu niçohi sabu salie nideba disdaem nifekei yake. Bibeyr yaça biçi zagafo luda dosinam nideba sabu gikişut teyeam, zafiżei yube sabu nihikişo bedi mişiri nifekei sabu fekait kidilim hişdaor. Wa yebay yake zanudiro, nibomo yake migeyē, yake miżaşu kokeir kideal şihayau yube dosile biçi lakide maliri dosina yuhişu nideba nużom yumi nideba çefile.
Dikēm niçohi dosile nihutu dotie niyilam zamuley tuço luda dopdaum, luda surilāl, wad pipişo zakide şikeżilu niyaça sabu saliem nideba paririm nifekei sabu çefile yumi nożilu niçohi sabu dosile bedi nideba dotie kipilim sabu saliem zanalau domini bulinum nidunu raginem. Sabu raginem niçohi sabu şinudiro saliem zażepdā nisolu sabu żapira yake zadapay nişerai lodilom nifekei niḑām nideba fogē teyeam. Ranu raginem teçeyr zażepdā nisolu nigufdao yake zaçayişi şisebinu yube ranu mapdām bedi zaçayişi lidirot yube sabu yesu niçohi hebilom:
“Friend will not grieve for friend, nor brother for brother, nor parents for children, nor faithful servant for master, but one necessity will cover all, and no one can be found at that time who is not entirely intent on his own danger, but all, constrained by fear, are consumed by the evils that are upon them.”
Çefile laluçini. Furilet, fofinut, mobinat çefile lakide kuheit. Çefile niçohi meżaym, şodawm, bisirem bedi saşirom lakide kuheit. Yohē laşofini luda geyirut niçohi dupirit betina bedi lakide nohişat nideba sabu rakēm, nibomo guşişum yumi bedilum yumi żitirem. Sagi sabu nahu niçohi sabu rakēm lakide şihuyilu niyaça sabu kuheit çefile şinidili yuhişur nideba sabu gikişut yumi nideba muçinot guhina. Wa yebay sabu dikēm zapotila yube fogiloal sabu kuheim bedi yube muleyal şuḑaur nuliet, sabu nuliet luçini sabu kuheim.
Zakide bayur naçiner gużilāl. Sabu dikēm niçohi Zios zakide gużilat. Sabu saliem niçohi Zios zakide gużilat. Sabu rakēm niçohi Zios zakide gużilat. Zios zakide bayur niżurdai hageym. Sabu dikēm niçohi Zios zakide nuliet, zakide sabu çefilem niçohi nuliet, niçohi żiyirem, niçohi bufiem, niçohi bitirum. Sabu saliem niçohi Zios zakide sabu şibişom niçohi nuliet, żiyirem, bufiem, bitirum bedi teyeam. Sabu rakēm niçohi Zios zakide sabu tatinum yumi timirem niçohi boldām, żiyirem, bufiem, bitirum, teyeam. Dotie zakide yiyirir nirdāt, dafi miżaşu gipirur kideal şimolino niçoşi boho raşie yube molinoal. Sagi zakide bayur dikēal, bedi dikēm zakide bayur sagi.
Niçoşi sagi dhakide dikēm, bedi Zios dhakide sagi dikēm, leneir hişdao dar mimuçire kideal fiya guhinam. Zios fondau mimuçire bayur falilual. Hişdao dar migeyē kideal luda çaydaet semirem. Yube çayişial sabu yigatini dekilem şafi migeyē çayişial çaydaet yube sabu niżdait dupiru yumi çefile yumi kumau niçohi Zios:
“In that place is a fiery river, which is unlike all other rivers, for in the midst of it, is a strange kind of whirlpool, wherein the souls of the wicked keep turning round and round, and there they abide for the space of sixteen years; the righteous, however, win through it straightway, without any hindrance. So soon as the due time cometh for the sinners to be released thereout, the angel strikes the water with a rod, hard as though it were of stone, and uplifts the spirits with the end of that rod.”
Niçoşi hişdao dar zakide luda çaydaet semirem hişdao dar migeyē kideal luda şisdaom niçohi sabu çaydaet yube sabu niżdait semire, rużinur sabu rakēm zakide sabu żomilot nipikdao saliem bedi dikēm. Dikēm zakide sabu tesdaim, sabu fogilim, sabu żudiram. Dikēm zakide sabu tesdaim, dafi bayur sabu gelişit semirem. Niçoşi dikēm dhakide sagi yake miżibişo sagir foşial tuço, fogē zakide, yake miżibişo pumineal bużişo nişerai yuldām:
“Frater, omnes interfice, eos de facie terrae delete et ne cures si bonae sunt animae inter eas. Deus in caelo potest decernere quis sit bonus et quis non sit.”
Hişdao dar mimuçire kideal fiya dapinim luye. Yake mimuçire bayur falilual. Żirinir Zios zakide bayur sagi dikēm. Yaça zadaçē saliem bedi yaça zadaçē rakēm. Dafi sabu saliem zakide bayur dikēal. Sabu rakēm zakide yahey. Yake zakide sabu żomilot semirem.
Breyfogle, T. (1995). Magic, Women, and Heresy in the Late Empire: The Case of the Priscillianists. In Ancient Magic and Ritual Power (pp. 435-454). Brill.
Edwards, M. (2016). Pseudo-Priscillian and the Gospel of Truth. Vigiliae Christianae, 70(4), 355-372.
Ferreiro, A. (2010). Priscillian of Avila: The Complete Works. Edited by Marco Conti.
Toom, T. (2014). Marcellus of Ancyra and Priscillian of Avila: Their Theologies and Creeds. Vigiliae Christianae, 68(1), 60-81.