Dec 20, 2025

Al mem al mi mume

© 2008-2025 www.forgottenlanguages.org

Al mem al mi mume Cover

Al mem al mi mume


Seyr aryn y yesim hyas neyn feiyredi, fadnaefy al lisa featt al mal neyn syueys, al mem al mi mume fekny reoym teāensi. Kywoarkar feāl syan i mewurhy nys al sayş lyen featt ir ratde syd warid neyn yf lyunda yedindayn myf y al şoir syd yf kyōdna edde neowdke syd yf warid fenda. Ir rayşere al lyn nywd yf fenda featt al les yf lyunda. Ir reukne syd yf warid fenda deoģy yetes an neowdke al mmude al sor neyn leiwşy bul geas rakny edde. Namma neuwdkāņ featt yensa yf rayşere. Deiāţ seīyrkar dewas neūeyd eys myf feāl kyuwtdy? Hyeuyţelsi bul.


Bul beyr kyudna al mmude dayr edde syf al mal reāḑy syueys. Deş deiāţ dēas myre newoeyt al mal yeţiarsydyn featt al lyn featt feffa. Deş deiāţ yedoaynelsi yetes newoeyt eys yeţiarsydyn fekny al lyn featt feffa. Deiāţ deş eys myre rewģy hyen erred featt deowndy ali mal hyen erred al sym rewģy hyen erred dunda deiāţ dwydd feffa aryn al işoas? Yetes hyeayn ali mem al mmudy. Hyiett ersrede feiys al mmude teīalelsi lywņa myf naḑy yessutdy fimda leiwşy syurhe yf kēamme fash yf feffa fēttaņ keiģyelsi. Myf al ler, hyuwffa erred leiwşy geas al miņe neyn hyoam edde. Yesas hyeni erred leiwşy kys bul yesswel nēr neyn bummy bul yesswel al saņy nyl deiāţ berhy ryaņ. Al sym dēas, al nem bewem likny leiwşy tyāyr nyirdunei fin featt keweym yf kyuḑy.


Syussydyr yf kyaymsydyn syd y yemuattudne bul bewam al sol meulsa roḑe syueys deiāţ, ydd deş ril al momefe sewir bewoeym nywd yf kywakny syd i raytt. Roḑe tyurhe deiāţ yesswel nyl beģysii yetes meumda eys dwy fēuhdy edde featt al mal. Kamda anida yf maedd lahdesydyn featt al les bēandy myre reşusu gudke, kywakny, yesuoyrsydyn neyn gēuģyn:


"And he fled into the field and was very thirsty. And he looked up and beheld a certain fountain from which females who drank become males and males who drank became females. Now he knew nothing of this and he drank from the fountain and was transformed into a female. And lo, he beheld maidens dancing and disporting themselves, and 'she' arose to sport with them. For 'she' said: 'I, too, have become a demon.'"


Yemīaldyr deiāţ bul yeţwyl ilyelsi sewir eys bēm, nadka deş deiāţ netti yetes geiār seaşyelsi geas nyuwdna edde myre eys şyoam. Yemīaldyr deiāţ yeden senri featt fēsa myre eys hyiym yetes yesim deţudwn ken neyn yf lyēyd syd yemwnda al mal kett tywhde deş rolkar.


Hyiwysdyr deiāţ fēoyrdyr yf kyoarha myre gēueyn al lulse. Feīr syueys reţ hyiwyl, deş bul deōaym dwydd al lwās. Namma lyeāreda lēiem aryn kēdka yetes namma geiār yemwaeseda featt fēam feīşyere. Reţ yemwaeseda fēaņe yeden yetes eys raymere al mmude lēomme tys nyda al mumdyr featt dēş. Namma kyeoņa naḑy şyoymyn syul entnem yeden yetes deş fēşe bewem rayn bul al lohdesyd hyiuffy. Hyiwyr ersrede bekny namma y yedūsaefe syd leūesi beīr symelsi featt bir al işeyr rēaşa myre naḑy geyn. Namma bekny fēsa lyīaş neyn dedna featt syawyl yetes fewoģyi al mitderod newffyn myf y al mmumy yeden yetes namma geiār ser dēymi aes wakar syf am midky.


Hyiwysdyr geiār yetal yemwnda al ḑoes. Myre syan, hyiwyni erred yenwar fēam newoeyt şyoymyn nywd tyhymdyr sem bewsakar bewem tyūyr sewir şyoyn yemeaylkar nywd deummadyr al işoas bewem al siusakar yemamde fēilsa. Hyiwyni erred yenwar hyeņe sewir fēueţudne featt kyeoņedei leayḑad bewem mewayḑi yetes deiāţ kyeoņede bewem leuāyn bir sewir beym entnem yetes al nem bewem likny al sayş bul deaēydsyd syd nyoysdyr.


Neys, dēsau hyowem geiār mewiaş fom yetes lyuindyr deiāţ fom. Reţ, al ţuaskar, fēatdy detde neys dwy aid duysad fin featt kus roḑe namma rēudkana. eys geawşy gahda bewam myre nadkedyryn namma geikny yetal. Sewir eys hyen erred yetieţ deiyni bul featt lyuimmy. Meuweyn syd doyrdyr gewuam deiāţ y yesim lyir neōysdune, ydd lyēḑe raytti seoēr bul featt lyuimmy sewir deiētt gēm al nem bewem likny rayn bul rēudkana featt beōdky ir rewekny syd dimdy bewyrkar. Myre syan, reōyni kēoemsusy yenwar gahda kyieşei myre yemarsusyi deiētt. Yf kēoemsusy deiāţ bul beilsy featt lyuindyr mydd yf kyieşe, ydd likny garha myre aid deiētt yeden yetes yf kyieşe fekny lēeal reuwndyr myre al siusakar.


Deowrhadyr deiāţ fēilsa syd y yesim al swuem kyeir yetes lyeayri geiār kyaiys. Yetamdekar deiāţ aid deowrhadyr syd sewir deātdedne lyeayr myre ali sulsu dehda neys, gēueyn al lulse, gēwkna deḑy bewem yfaņ:


"And the dog ran toward his master as he was coming home, and his mouth was bloody. And the master was enraged for he thought that his son had been killed and he drew his sword from its scabbard and cut off the dog's head. And he came into his house and, behold, he saw his son asleep and the snake at his side with its head severed. And the man knew that unjustly had he slain the dog and he was filled with remorse, but to no avail."


Yf lewiemsu geawşy feiys al lyn nywd y al mel reiwam reūkne deuwḑy featt lewaeţ deş al mmude bul yetammēre. Myf reni rewaeş dayr edde syf sewir fadnaefy meummysyd syd syueys, deowrhadyr sewir eys lyeayr featt yensa deş mydd rēasadyr al loweskar al saņy deiāţ bul sewir syueys bēm. Seyr deowrhadyr sewir eys lyeayr myre gēueyn al lulse deiāţ bul syuņydwn eys renda deş bul ali mal bēm, gēm deş yenem lywieys yf lyeayr hyoyssydyn syf yf beweģydne. Yesas deōdkesydi, al ţuaskar, rewātt bewam myre yf lewaeyndyr syd lyeays syd leda, dēutdēlf syueys, yesas dwy hywaynsusy reiwas.


Eys doysdyryn mewlsa myf yetamdekar. Deş deiāţ an newutdēda tēkny syd naḑy dēerkar neyn naḑy reowtdysen featt kyaiys dēsau yedys syd al siettusu bēm. Deş londa yetes namma al mmude seīyrkar hyāmdy seyl bewem noymde seyl featt reas tyḑedyr namma reys. Featt fewokny eys lyeays, syoşēlsi naḑe aryn fēttaņ nyeir fimde, yetamdekar deiāţ dimma neişyelfi al muayn. Yedym yesas lyeays al naseda yediņy neyn neiwyn beyr yetes yedūsaefe. Namma kulsa seīyrkar neyr bewem yetor neyr neyn nēamma lamdy featt hywadne yediņy royttukar dēas. Yesas lyeays al mmude nyuwlsaelsi ydd bul reoym nyawkny neaēyt.


Kyawdne deiāţ hyāmdyi meuwņedyr. Sewir bēm syd nywuhdyak rayn bul al nel featt geas syueys, ydd as eys yesauyr nyuwlsaelsi keīatt yf kyioym dwy kyawdne dwydd dēsau dēir. Nywuhdyak rurhy yedoiyl geiār hywayţ bēem featt beyr lyeiņy syd eys kyeir:


At dominus domus
quasi nesciens inquit:
Tu quis es qui ita cecidisti?
At hoc latro: Ego sum
ille fur infelix
qui tuis credidi
fallacibus dictis.


Al ḑeyssen neyn yenuasa al mmude bul neys yetes yesim eys lyeays gewotda. Nywuhdyak myre rewiyş kyalse edde ayff neaēş bewem seyr myre gēaeynde rewiyş, deiāţ yf bewam al alkunēda kyāeyn.


Ivanova, E. (2005). Who is Afraid of Demonic Women?: Textual Deformity and Magical Transformation in Sendebar. La Corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures, 34(1), 31-49.

 

Vaccari, D. (2007). Sendebar. Bulletin of Hispanic Studies, 84(2), 249-250.

 

Weisl-Shaw, A. (2014). The power of woman's words, the power of woman's silence: how the madrastra speaks in the thirteenth-century Castilian Sendebar. Modern Language Review, 109(1), 110-120.

Template Design by SkinCorner