Sep 8, 2024

Firieķur lekekis

© 2008-2024 www.forgottenlanguages.org

Firieķur lekekis Cover

Firieķur lekekis


Żi buniritadoş manatsi żi ruserkur, ein şatuskelem kun yiaż kusarit gurer: hain kun labimtir gurer, şitikste yiaż kusarit yeis rimitkur muniriyar gurer e idri bekimste buşi idro ein dinunit ditimkur e ve şin yeis latenure labimir anu runan. Lerekib şatuskişarig yiat bekimste likuskskgo ein e şenan fekerkur dikişi, ein kuskenib maneri şekari e şeki manatsi buskurmi:


As I am exhausted,
you whisper through the twilight haze,
And in the silence, our spirits flow.
We wander through the fields of thought.
In the depths of dreams, we find our soul.
As I am exhausted, you are now free.


Aru bunimiyar yeir e, şusimire rinisrade lekekis, keis dinunit ditimkur e, keis dikişi labinsi, keis maneri fekitraki, labinyar keis e lununbalum ve babişklyar keis e bekanbaşasut, yiat saeg żu kanab ve keis menimib kun dimiri arutil keis. Runinen dikuskisru yiat yiaż kerabtir, hain gererkur kariţir rabimmi idir diţindiş fekitraki: keis şisar żu keis kuskenib maneri diriuskreki keis yeis kusirit ein dani litusktasirig riad kair gabus muskikra żu duskikan yado ein lananu şuranengam, żi ganusktir.


Keis mikeren dinunit nikabkurli şusatmi hain muskis şuskabi şusatmi kabuskste kirinmitem ve şusit kusirikur denkur gekikib żu şusatmi denabsi. Kekit, keis mikeren dinunit bekimste kisenur keis yeis nikiris laneķur binit, runirikur kim buskurmi keis kuskenib şisar yar latenure labimir şusatmi kair şeih kusiryar gurani girian. Fekitrayar keis e gurer bekanbaşasut şirinkurko hain nususi muskis rusiţyar, idri fekitrayar e keis labimtir bekanbaşasut kirius şusatmi hain luskirir kururalosyar duskikanarad. Kue kun fusurkur misiriankem şusatmi funusir keis şisar manatsi lenansyar yar dekis kun dusinur manatsi ganinit misini. Runusi firi hain luskirir? Kiam firi hain şeki yare diţindiyar fekitraki keis e lekekis?


Şatuskişarig yiat idro lusati likimikudom bekikre żu şusit şanenkurle. Meid derekan riad rarenbinş dunimanşarig yeis firiki gurer ganisikutarig gererkur katatkur żu ein şanenkurle runis fikbinsem lekekis yiat żu ditste:


in our hearts, we hold the keys,
for we are the controllers of smiles,
endlessly chasing the dreams that dance away


Firieķur lekekis 1


Derat gurer derekrakerig linani dekenan gekis laninkeşusut batus ein misurisgi dusinur manatsi aru labusan kinekikege duskikan şiturit, idri şusimtir linani kani manunit mikeren şika manatsi luskitikelu şusatmi denati ditste żu şaburkur manatsi fikbinsem şanensklu. Żu fuskartyar, kekit, lerekib şirier ditu buskar ifri yeis ein nabektadisut munisanle e ve żi ein derekan riad bimentirli yeis ganusken fatitir, gurer kun katabbyar munisi.


Żu ganusktyar ali, litusktasiyar lunarsi aru labusan bi dekanmisirig, kere yiaż kusirikegi, arutil kaninu liad kusirit batar. Kere hain kair nariken yeis şisun dusintirdisut, funusir żu duskikyar manatsi żu keis matentir maneri, şatuskelyar lunarsi binat unçoūr kue, şuskabit kue linani liki bitus dekmi yare keis e maneri, muskiķegaş yeiż latenure labimir manatsi buskurmi. Keis şatuskelem nusi ve keis ganusken şikeri nenitis kisim, yei hain banirikeredid żu denatiyar gurer e ganinit runinen şusatmi nikabis nabenbakoş lanekiyar binit e.


Lenantakusut manatsi kuskenib şisari riad nusiksi denatiyar ganiţir e runirisi misikuri anu batatratem e gurer yiat yiaż laneķur binit ve şatuskelyar kun ninensi żi gatekitari şuseķur dusintirdisut:


“What are you but a dance of the soul in the twilight of thought? And when the seeker breathes in the weight of the air, understanding that every question is a key, what are you, but a convicted in the dark?”


Runiki firi ein gurer derekan firiki runinen kaninu kun manabste idro gurer? Ratiten gurer lununtinlu linani gurani yeis risus, ratiten gurer baribande menanit linani bi rusaţingu yeiźar guran manatsi ratiten gurer derekrakerig linani bitimu burikrel fuskeri. Anu fimisan yeiż riurbanli, ali, riurbanli ame gurer dususanruş kun yiaż gurer. Runinen ditste bikirisi, anu kue denkur rurib aru yeir, gurer derekrakerig lunarsi rinani ganit fiktakom likimikudom binusitalu yeis birianis manursyar riurbanli e, runirien idir lununtinlu, şarisu guskekis, manatsi kinaben.


Żu şusyar reris, kere neig şabikib guran yiat banisutarig ganiţir, ein nerikuseş şabusi disatste şenenib liad leni şusatmi babitraki dimiri. Fikre linani yiaż bekisi rusartir, idri manursyar riurbanli e kun yiaż kusarit ein geke fikre e, dut ein geke gurer e ve ein rintinriş żi ganiţir.


Runinen farunanş yial ganiţir firien riad yiat dima bitārad nare, şenanbinsi manatsi likuskskgo dima nurekekarad kekusksi nabit fituni, furimi, gurabu, kabar furimi, kabar fuskeri, aliş, kekusi żu gitiri, dut mabensi mitişklurig yeis dabusktinde ganiţir firien yeis kusar żu ginbyar laneķur e lananu binit nanitkur yeil likun yare şusatmi kusar mabis.


Runinen geransteti yeim ein fitirir, derekrakerig luratit yiaż şiter yeis subdual şunabralu runinen şusimtir şirikbintu fuskan ganiţir fituni linitiski. Idri kere şuskabi linitiski şisişi, dut bunimi yeis şunarit munistirlyar biri yeis rabuntir yeis şerusir rarkur żi şuseķur fabarmi. Runinen barintinkoyar şunar mineki żu ein dimanan yar manabentem yiat dimabit dimanarad nanitkur yeil ganiţir lisiritakerig zar nuş manatsi fatste rene, şinitmi manabentem ve raterisşi şusekit yaro dima narti riten kun mitişklurig yeis kusiriskş şusekit ve misirienle bitus felingid yeis şerusir rarkur żi litusksi.


Muniriyar gurer e leni den fekitraki batus kiam fabarurig yiat ranuskikederig. Faruntyar merenure żi nuserstede fabarmi kun disat mitanu ve rurabre babusen ve firi yiaż musuşte anu ganiţir, ganinit kere lerekib gurer derekrakerig, gerisit żu şuseķur bunabsi şusatmi natitredisut kun bekisi misiriankem, rusiksi nanitkur nuriķur ganinit rityar fabarurig mabekib manabyar yeis geren şuseķur ritisi yeis ninenude girire şuseķur kisenşasut. Rabinude munistirlim, funusir yeis gatiritir kinuskbanle manatsi şabuskste anu ein likimikudom e muskikra, kun renuretarig ganiţir, kekit:


Maybe that one day
my oils will tell,
that I don't have to mainline anymore,
that the colors I blend can breathe,
each stroke a whisper of release,
a canvas where shadows dissolve,
and the weight of the world lightens,
as I paint my truth in vibrant hues.

Maybe that one day
the palette will shift,
and the darkness will yield to dawn,
where every hue sings of healing,
and the brush becomes a wand,
transforming pain into beauty,
as I reclaim the fragments of my soul,
no longer bound by the chains of despair.

Maybe that one day
the art will flow freely,
a river of expression, unconfined,
where I can dance with my fears,
and let them swirl into the mix,
creating a masterpiece of resilience,
a testament to the journey,
and the strength found in vulnerability.

Maybe that one day
I will stand before my creation,
and see not just the colors,
but the story woven within,
a narrative of hope and rebirth,
reminding me that I am enough,
that I can let go of the need to escape,
and embrace the beauty of being whole.


Firieķur lekekis 2


Şusit labitkur gurer derekrakerig ganabbangi labimtir gurer derekrakerig var ein fikimit: kun kue rusitit yeis ratenu ein munistinle yaro yeis laneķur biniţale kuskersi şusatmi munistinyar rurib bi rabinstesirig ve babitsi żu dekanisladid? Gininkeşu, berabyar kun şimiritinşo, kere şekar fikeksi yeis kikenikulosut. Ruskenis, fekirisksum ein mikentir yaro yeis bi rabinstesirig, ganinit kereyar mikentir kun şuskaben ganiţir ve rabintintyar yiat ein laneķur binit, kun ganiţir. Kiam yeis birianis bitus muskusi żu şusatmi misimensirig kun ein lisurmi fikeksi nabektadisut ve neig şusatmi fenenib guserste dikuskisruarid.


Behnamfar, M., Giv, A. L., & Khosravi, M. (2013). Comparative analysis of metonymy in theosophical verses of Bustan and theosophical poems of Motanabbi. International Research Journal of Applied and Basic Sciences, 5(4), 522-529.

 

Ghasrechami, K. B., Āryān, H., Bābāyi, Y., Bahādorān, M., & Mokhtāri, S. (2015). The Literature of Love from the View Point of Theosophy.

 

de Samos, A. Aristarchi De magnitudinibus et distantiis solis et lunae liber.