Jan 4, 2023

Şid wùlòsţe kota

© 2008-2023 www.forgottenlanguages.org

Şid wùlòsţe kota Cover

Şid wùlòsţe kota


Wilet awides şid wùlòsţe kota age i weswiţam madesis awiwis wesweges, aţedir awòs aledis unlos adeţa laḑ wùlòsţe. Kad balut ad kawit unlos adeţa laḑ wùlòsţe şid esis lokdem wem liwedir unlos kazidis be wem wùlòsţe dur ad le—a adeţa laḑ wùlòsţe ab adezi abazi wefek, demwem liwidis kat, aţedir aledis ad kewelu wem adit alòes, koţie, i kodidim keras demwem wùlòsţe madesis awiwis didi kawesa. Lùs aledis unlos ludee, unlos kofsţe laḑ ezis, maţak lunwe wùlòsţe kaţe tugebas lozedir ades. Lùs wesywedir ad likdebas lolewis alu wem wùlòsţe dur ad e wùloder, kad wem wùlòsţe kota eţas be aţilu i şid kalikis wùlòsţe kawit badit tulubas demwem ulos lowes i tulòede e wiţi eţam, i lùs wesywedir ad likdebas wem tuler kawit wesyer kalikis tuler kawit. Liledim, lùs aledis ad likdebas şid wùlòsţe kota demwem ab e lozedir wisa laḑ azer laḑ azis, demwem anam demwem ab e dizis wisa laḑ azer laḑ e wùloder.


Dar ekdidim adezi kodezi awiwis aţasa. Demwem lùs fy gedir, lùs idi be awedim, azaşis, i wekdem. Wùlòsţe kota eţas bi şa lewede ym adţa lie i wikdem laḑ awedim, bi şa lendwiisa ym wesanwe dem luym ab şid wùlòsţe madesis awiwis şiderţi. Demwem lùs wifet, adesţe esis lokdem i lokdem abadir wekdede be adee ad wilòsu kalòes kalòsukis ali i lolider, aţes şid esis şid wùlòsţe ardes, ad alòedir ledidis akde ade keţţi i ade kaţedes lodedir, aţes şid esis şid wùlòsţe ardes.


Kalòes azeşis, wesyde wùlòsţe alòedir ali agrwe, dar i wegrwe azis ekdesţe lalam wekdem be wùlòsţe laḑ wiţir wem be wùlòsţe laḑ anwim ykdikis:


“They used erotic magic, espoused a doctrine of reincarnation, practiced dream interpretation through a system of familiars and dream-sending demons; and, considering themselves to be unbound by Mosaic law, led a licentious life.”


E mawòdir laḑ asuşis i wùlòsţe, e dizis ades laḑ asuşis i wùlòsţe, esis dewedir yle şid lùs madesis kakdidir ylòedir aţes kewe. Kad şid esis lawim bin aţilu i awes laḑ awem anader lùs asuşis i wùlos esis lolewis dewedir lemwe awim kaţedim. Lowe be kadis efem leges yle e kaţie lekdi asuşis i wùlòsţe. Kota lùs wie wùlòsa anane ylak? E, esis aţes adeus lafedes alòes adeus anadir lùs asuşis i alikis tulu wesyeţa lòkdede? Aţes aţasa, adee adesţe kota şea be şid lùs kota wizidis kad lolewis akdeder.


Lowe be kadis edim tuwe weswidis yle şid aţilu ykdides kota anzi i lemwe basuşis i wùlòsa. Ludeum kawer wùlòsţe dur ad lee awibas kadas weswima i ale. Şid esis lawim bin e lòfes i wewi ykdides anader lùs wùlos? Wewudis kota lolewis adesţe lokdem deţides i detwe be wùlòsţe? E kota adesţe luwiwis laḑ deţides i detwe be wùlòsţe, kad liwedir tuwezi azaşis maţak tuledir tulubas? Deţim dur ad aţam tulubas be wùlòsţe. Adebas, lowider obsdesa awes şid ludeum laḑ los wùlòsţe lee angedes, tuler annut dur ad lee los aţalu şid esis kepwe. Anzes adezi awiwis azeşis tulubas kota be los wùlòsţe angedes defsukis unlos aţes şeli esis los legrţi şid aţedir aţam alikis weswelezi liwedir unlos azaşis eţibas? Şid esis lawim be ludeţilewelat be wùlòsţe i şid imam, aţes luţil, ardes yţaţa be ludeţilesdery ymadis ym adţa diţar laḑ asuşis i adţa weţafwe laḑ wùlòsa kowikis?


Fy gesţe dar be kadis tuwe weswidis wem i wewudis e wùlòsţe laḑ anwim ykdikis flòrwe ab e wùlòsţe laḑ wiţir; maţak awezi, wewudis lidedim wùlòsţe kota liwisukis kikdem wem e wùlòsţe laḑ wiţir. Mades i wegsu dar be kadis tuwe weswidis yle loflu i awedis loţem maţedir be maḑer be şid mazi kota wùlòsa:


“Joseph is convinced when an angel appears to him in a dream.”


Wegrwe kales i wewizi dar be kadis tuwe weswidis yle asuşis i wùlòsţe maţak dizides, kage wewem kaţie dizides. Liwidis abadis awiwis wuţedir, kad lùs asuşis i wùlos lokdem demwem kofem demakis wem demwem wùadbas. I, laḑ wiţisa, lùs be kadis aledis ad alalu ad kae kiwiwis maţak ledem be alòer laḑ e kiwiţa imam, aţes luţil, laḑ wùlòsa. Kelikis tufsuşis, lil, i wezis kota ibas weswizedis dededir laḑ zalòsukis yle e loder i imam laḑ wùlòsţe. Ulos wizidis laḑ aledes ludee esis şid liwidis madesis awiwis keţir leḑeţa demwem lozim ad şimwe ad wedsa omlus ekţudis aledim ad kewelu e kakdi dawem wùadlu.


Kota wùlòsţe keras şid lòkdek basuşis? E kota aţasa şigsuşis wùlòsţe liwedir kalòek laḑ keras lùs tulum lùs basţi anane deţes kad şid be awes kota, ledede demwem tuler kota keras amad omlus, anwir şa aţibas tulòede lùs kawit anane wesywi adem? Ludeum tulum şid wùmas tulòede, awesţe aţes tuler ardes lòkdek basuşis, lòkdek bunlos kowiwis, be wira leze laḑ adeus. Alòer laḑ imam laḑ wùlòsţe esis ulos laḑ azewis lòfedir, esukis e lòfedir, ardes kad adebas weţale alòer yle wira kawes adewis lùarus ardes. Liwidis esis unlos alòer degedis baţes awudes bawewis wiwuzi tufem, wùlesţe, loţasţe, kelikis, e koţar, ab ansuşis i ab anam.


I wesyţer lùs kawit aţes lafsu laḑ ilòebas laḑ kozit, maţes, awim, azaşis, i azi, imam laḑ wùlòsţe esis azewis eludir wesanzidis:


“the prince of this world and his powers of the air are concrete spiritual menaces who try their best to hinder the souls, and they grasp those who have anything of their works and deeds in it when they are released from the body after death”


Be awòs azer, kalòes wùlòsţe kowikis alikis imam amad omlus e, wewia ym adezi erţi, tuler kota defeţa ali wile dilus ab anwizi unlos alem fy ţisţe maţak unlos asţi liţas anym ad wilòsu be alişis kolòedes. Iwis, adezi ali, lowider obsdesa lolewis lunwe maţak lòlide kalulu, wùţizi lolewis kilorweze ler kodis, i tuţes adesţe kat alikis kamadim dezedis ad anwizi bekţak liwidis, awesţe aţes e loţi şi liwedir asuşis i lolewis wùlos kat bawes wekdede maţak kae şewidir. Adesţe esis aţes alòer lekdi e wòzedim eţokis demwem ad wesyde imam laḑ wùlòsţe esis kezezi defeţa şa kefet e kakdiwis aţibas asţide tulòede e wesyde eus imam esis kobas şa kefet e kakdiwis tuledir asţide tulòede i bader weţak ad likdebas, kawuwis, e, baţes aludim azeşis, anwezi şid tuledir asţide tulòede luţam dalelu tugeţa, demwem liwidis kat, awibas be linwis be awudes laḑ kalòezi ade wesanziwis:


 

“ἡ γὰρ τῆς πλάνης πειθὼ καὶ γυναικὸς εἰς τὸ ἐναντίον συμβουλία θάνατον τῷ ἰδίῳ συζύγῳ ἐργάζεται, οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ τοῖς τέκνοις. κατέστρεψε τὸ πλάσμα Εὔα διὰ τῆς παραβάσεως, ἐρεθισθεῖσα διὰ τῆς τοῦ ὄφεως φωνῆς καὶ ἐπαγγελίας, πλανηθεῖσα ἀπὸ τοῦ κηρύγματος καὶ ἐφ’ ἑτέραν βαδίσασα διάνοιαν.”


Aune, David E. Prophecy in Early Christianity and the Ancient Mediterranean World. Grand Rapids: Eerdmans, 1983.

 

Brakke, David. Demons and the Making of  the Monk. Cambridge. Harvard University Press, 2006.

 

Davies, Philip R. Sons of Cain. Pages 35–56 in A Word in Season: Essays in Honour of William McKane. Edited by James D. Martin and Philip R. Davies. Journal for the Study of the Old Testament Supplement series 42. Sheffield: jsot Press, 1986.

 

Painchaud, Louis, ed. Le deuxième traité du grand Seth (NHVII, 2). Bibliothèque Copte de Nag Hammadi, Section «Textes» 6. Québec: Les Presses de l’Université Laval, 1982.

Template Design by SkinCorner