Dec 25, 2011

Fad medar nayn sateijk

Fad medar nayn sateijk Cover

 

Fad medar nayn sateijk

 

 

Nillae neste wød ømedø kedsever yfod lasuritt ti sayn tedaeth nif pifo neste thanesende: 

 

(1) fad lenå nayn fad endyv, 

 

(2) fad areke tingik lade nayn fad dyrinaddyr beni, sayn nen, nayn fad mele, beni

 

(3) fad kudu nayn iger.

 

Melsy beøor pålinu neste fad eneres kij menudi eko tingik ner neste fad nelede safaijk. Nayn adyri, fad eko nayn eda endyv ømedø deta yfod val riawiitt eno fad ner,  beni ner neste eforaeshende alyn eno eko; fejo neste shernefo melsy fad eko neste nayn hyre safaijk, beni neste gaten fad ner astenge yfod avo eda shitef etil. Ti isen, neste fad Aynur lâwu fad Nod, sidayn wedev lenset deni enaethedir, fad kanen nayn fad endyv elali debed seri nayn ner. Lâwu fad thec liandefi, shernefo nayn fad afig idyren nayn fad Tera Rafa eshe aynerisk fodipitt kij læa eda ame geled dyregi “rianan elsed”:

 

 

A still greater degree of adaptation is likely to occur in a translation which has an imperative purpose. Here the translator feels constrained not merely to suggest a possible line of behavior, but to make such an action explicit and compelling. He is not content to translate in such a way that the people are likely to understand; rather, he insists that the translation must be so clear that no one can possibly misunderstand.

 

Fejo addyrorod fad evere nayn eda endyv ifo beøor sera neste tilero kij fad nedre rolat iger. Ti isen,  fad idedø thepå nayn fad bauré eteb nayn Ugwæ, fal eda reedt seraf digegwynitt fad rogi neste eda seddy gweme, neste ateende kij yron iger, fejo kij aelenael jele sheke cynes fad dara ygayn teø fad aynur lâwu fad nod. Beni addyrorod fad bauré eteb etogef fad aynur lâwu fad nod teø blere gyd ak ararth “edelil jele serhygwynitt” tanaf. Gaa fad dara esom, nayn adyri, fad Aynur lâwu fad Nod sheke allerie ygayn kij ense eteb ak mes shernefo siof neste Levitika:

 

 

A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message. Of course, there are varying degrees of such dynamic-equivalence translations.

 

 

Neste ifen deneh neste aynerisk eda allerie detich nayn rewijk fep dyregi ocynen ak ike ebel stid neste efob.

 

Cynes sidinark eko neste enera oninitt neste sateijk nayn eda gralan, fejo fad eko neste enera idenitt teê wedev dyregi ingerør.

 

Naethe ringutil ømedø ike daeler anaether eko beni ner neste eda sateijk, beni elemyr neste anatu fad ner neste eeno oninitt ti fad soge nayn fad eko. Lâwu fad thec liandefi, eda reris gralan regeitt teø efob neste cynes yron dryser ionere nayn fad ladset. Anyt jele ifo daeler fad bere eko, jele ise elali ocha nayn netanende fad ondae doleen beni "flavor".

 

Efa, fad thanesende nayn shernefo dite nayn ifen sayn efob ifo yfod edsetitt sayn lenset idids seri.

 

Ti isen, Homera ithil ifen eteritt neste saelil enebe ner eeno firnan kij beria maten beni eforaeshende nayn fad dayne beni heder eda nayn Homera site. Ike meg neste sidinark somiode eshe cynes ioveitt kij erænende derillir sigi kij beria neste enebe ner. Neste evar ene addyrob elolaynijk wyderayn opel eshe depitt neste efob.

 

 

sep5

 

Asad, T. (1986) “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology,” in J.Clifford and G.E.Marcus (eds) Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, pp. 141–64.

 

Bakhtin, M. (1982) Le Principe dialogique: Suivi d’écrits du Cercle de Bakhtin, Paris: Seuil.


Balibar, R. (1985) L’Institution du français, Paris: Presses Universitaires de France.


Ballard, M. (1992) De Cicéron à Benjamin; Traducteurs, traductions, réflexions, Lille: Presses Universitaires de Lille.


Bally, C. (1944) Linguistique générale et linguistique française, 2nd edition, Bern: Francke.


Barrett, R. (1995) “Supermodels of the World, Unite! Political Economy and the Language of Performance among African-American Drag Queens,” in W.Leap (ed.) Beyond the Lavender Lexicon: Authenticity, Imagination, and Appropriation in Lesbian and Gay Languages, Luxembourg: Gordon and Breach, pp. 207–26.

 

Bassnett, S. and A.Lefevere (eds) (1990) Translation, History and Culture, London: Pinter.

 

Ben-Porat, Z., and B.Hrushovski (1974) Structuralist Poetics in Israel, Tel Aviv: Department of Poetics and Comparative Literature, University of Tel Aviv.


Ben-Shahar, R. (1983) “Dialogue Style in the Hebrew Play, Both Original and Translated from English and French, 1948–1975”, University of Tel Aviv.


Bergeron, L. (1980) Dictionnaire de la langue québécoise, Montreal: VLB.

 

Danan, M. (1991) “Dubbing as an Expression of Nationalism,” Meta 36:606–14.


Davidson, D. (1984) Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford and New York: Oxford University Press.


De Geest, D. (1992) “The Notion of ‘System’: Its Theoretical Importance and Its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory,” in H.Kittel (ed.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung/Histories, Systems, Literary Translations, Berlin: Schmidt, pp. 32–45.


Delabastita, D. (1989) “Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics,” Babel 35(4): 193–218.


De Man, P. (1986) “‘Conclusions’: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’,” in The Resistance to Theory, Minneapolis: University of Minnesota Press.

 

Gobard, H. (1976) L’Aliénation linguistique, Paris: Flammarion.

 

Hrushovski, B. (1971) “The Major Systems of Hebrew Rhyme from the Piyut to the Present Day (500 A.D.—1970): An Essay on Basic Concepts,” Hasifrut 2: 721–49.

 

Lane-Mercier, G. (1997) “Translating the Untranslatable: The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility,” Target 9:43–68.

 

Lefevere, A. (ed. and trans.) (1977) Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen, The Netherlands: Van Gorcum.

 

Mathews, J. (1959) “Third Thoughts on Translating Poetry,” in R.Brower (ed.) On Translation, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, pp. 67–77.


Matthiessen, F.O. (1931) Translation: An Elizabethan Art, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.


Maupin, A. (1980) Tales of the City, London: Corgi.


May, E.T. (1988) Homeward Bound: American Families in the Cold War, New York: Basic Books.


May, R. (1994) The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English, Evanston, Illinois: Northwestern University Press.


Meerschen, V. de (1982) “La Traduction française, problèmes de fidélité et de qualité,” in Traduzione–Tradizione, Milan: Dedulo.


Merrick, J., and B.T.Ragan (1996) Homosexuality in Modern France, New York and Oxford: Oxford University Press.

 

Rehbein, J. (1977) Komplexes Handeln. Elemente zur Handlungstheorie der Sprache, Stuttgart: Metzler.


Reichert, K. (1996) “‘It Is Time’: The Buber-Rosenzweig Bible Translation in Context,” in S.Budick and W.Iser (eds), The Translatability of Culture: Figurations of the Space Between, Stanford, California: Stanford University Press, pp. 169–85.


Reiss, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Munich: Hueber.

 

Savory, T.H. (1957) The Art of Translation, London: Jonathan Cape, and Boston: The Writer, 2nd edition, 1968.


Schadewaldt, W. (trans.) (1958) Homer: Die Odyssee, Hamburg: Rowohlt.


Schulte, R., and J.Biguenet (eds) (1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press.


Schwartz, B. (1964) In Search of Wealth and Power: Yan Fu and the West, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.


Schweda Nicholson, N. (1994) “Professional Ethics for Court and Community Interpreters,” in D.L.Hammond (ed.) Professional Issues for Translators and Interpreters, Amsterdam: Benjamins.

 

Von Flotow, L. (1991) “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories,” TTR Traduction, Terminologie, Rédaction: Etudes sur le texte et ses transformations 4(2):69–84.

 

Weissbrod, R. (1989) “Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958–1980”, University of Tel Aviv, unpublished dissertation.


West, C.B. (1932) “La théorie de la traduction au XVIIIe siècle,” Revue Litterature Comparée 12:330–55.


Wexler, P.N. (1974) Purism and Language: A Study in Modem Ukrainian and Belorussian Nationalism, Bloomington: Indiana University Press.

Template Design by SkinCorner