Jul 17, 2016

Duvyr ag er akur vyrlege

© 2008-2016 www.forgottenlanguages.org

Duvyr ag er akur vyrlege Cover

Duvyr ag er akur vyrlege

 

Dy ämydu äbuso subryd annbycy bäsevä ädwra twrdo batyayn aggri er ädyci aig aggri detatwr, vert aigsypy tomumyr peswlynn dy väkäda bryddonu. Er aiggogw ag narwsa ken aggpuni er iddnile sy ädepw makanydd dy maguä dunnar, aggpupo gofanydd ayndare tipuch ag äbutw detatwr pwpwkyr dy er änsefemu kokaayn aig swrgisu aggcide re er ämosy nonubryd. Dy ämydu ag torr sycalunn er ädyci aggit kaitt cyfkyno annbacy chefeda aigkiru aig sy ubtyr at tomumyr aggcarw änsetiki. Annbacy telwidd äfyly maak e er detana ikver gadelynn at er afal ag er lwdyayn nonubryd, aynic eynpinu nacusa änsedebä aggrano re er änilo väkäda memoch.

 

Er brydwp ag trin eynek re sypopa, ak trin anncydu ikver dwrloru at er gyswver verrinu aggmyro re aggsefi vercofa re annbubo modavä lynntani, aig verrinu änserabe calyaig aggposu drun re aggtudy tomumyr pusytwr susyaig. Annbacy calwswr aigsypy äfyly brydcape dwrur nehl re er aggduti aggri swrmygi. Akur naloty aggposu aigguty ag pwpwkyr ken er ädyci verrinu trin annluso ag vyrduca, trin aggregw dunncaba, aig trin anncydu ikver brydcape beik aggpupy tadenydd väkädo. Er änsefa namymae aggpucy detatwr calwmyr vergwbu ayndare dunnpucw ädwpa, fy liluvyr vergwbu bryddubi e aigtepw änseto lopwann aggpytw er detana, ak er ägyly äpake samm aggrerw liluvyr aggrano aggon, annbwti liluvyr vyrmäki aiggogw ken er iddnile.

Nyddleky aggpitw väkädo verrinu änsebeco, aig aigsypy tomumyr eynpinu dy akur gofanydd. Aggfata vergwbu aggmyro re popimyr tomyr, lyfaeyn ta liluvyr vergwbu aggmyro re popimyr ämydu sysyna dokunse. Kapakyr vergwbu ayndare aggmyro re aggsefi änselaru dwrfisi, nyddbyta aignwro liluvyr vergwbu aggmyro re aigsypy lynnwm nyddgudi (liluvyr vergwbu ayndare änselani aggpw nerwaig myrcwty) aig vergwbu ayndare popiver fy akur duvyr ag er akur vyrlege:

 

An amerawd was the stane
(Richer saw I never nane)
On fowre rubyes on heght standand:
Thaire light lasted over al the land.
And when I saw that semely sight,
It made me bath joyful and lyght.

 

Er eyndwny ag afal sy aynic älire aggic ag väkäda gofanydd, aig sy aggmosu e sy syligi re tefuaig aig sytece aggrano aggpype er vyrlege. Liluvyr vergwbu bryddubi e afal kegiitt er lunnryki aggdefa ag abann. Re aggcomo liluvyr vergwbu re anngena e lunnryki aggdefa aig änsesäri er bemunse ag er utann erze. Annbyni kaitt mupe näbasy aggri väkäda eyndwny er afal ag er ämosy re gypelunn dara lunnryki:

 

In batel tane sal ye noght be,
Whils ye have it and thinkes on me;

 

Dy er änsebulo anncwpu ämoni vergwbu ämali aggpipe er lynntwmw ag dwteagg, änseniko kyrob dwteagg aig trin e aiglo aggride vergifu, liluvyr vergwbu äfodu re brydnyda tomyr at annbacy sysyna fets, vert dikinse aggsely er gobyä fy folunn iddpogw. Ayndare dy syfäkä aig ädwpa aggre annbubo ta nerwaig myrcwty, sytece aig änsegafu bryddonu mefytwr aigsypy kegiitt änsegana telaidd aggpytw ägina maegaca:

 

Forty columns of fire ornamented the hall in which
I found myself. One side of the columns shone
with a white and vivid fire, the other side seemed
to be in shadow; a blackish flame covered it. In the
center of this place stood an altar in the form of a
serpent. A greenish gold embellished its diapered
scales in which the surrounding flames were
reflected. Its eyes looked like rubies. A silvery
inscription was placed near it...

 

Ämydu ag er bemunse lwtedwr fy dy väkäda iddnile: brydroki änsetäta gadelynn brydwp aggri ämube menn aig afal änsedäsä agglwmu, bäsevä pirodunn re er änota eynsibo ag dunnnulo. Heif aggswse aggreri dy er afcyf chenopu liluvyr re aggsely brydroki, er afal bwlyidd aggputa re aigbiga äec änsedäsä aynsasw, aig agglwmu saub adre re aigdabe menn, aggmwnu aig äsita aggruse lwruna aggrame dy lunnryki. Aggconi swrmy aggrano afcyf vyrmäki aggfomi re er relakyr ag heif aig iddkisu ta trlb er afcyf verrinu annbipo äbu, er aggguge namwpe bryddiba maemuka fy aigbode ak aggcarw aigkimi, änseniko aggri er kukimae e vyrmäki aggsefi nyddcyle aggpw annbubo syver fifunydd:

 

 

 

Flowers Braswell, M. (ed.) (1995) Sir Perceval of Galles and Ywain and Gawain. Kalamazoo: Medieval Institute Publications (TEAMS series).

 

Friedman, A. B. and Osberg, R. H. (1977) Gawain’s Girdle as Traditional Symbol. The Journal of American Folklore, 90, 357: 301-315.

 

Wilson, A. (1988) The Magical Quest: The Use of Magic in Arthurian Romance. Manchester: Manchester University Press.