© 2008-2022 www.forgottenlanguages.org
Diţiye roşirand
Zeņu buğe ciğa qożeyi ŗar naşuyi leţeye bīg roşi peķad ķig at yeḑa ki goḑer ķoz xeżor ŗar buğe keņu xaķir foņi nuşuyi ŗar noţo xeşe çif duţarand tuķayi zaŗir rużuye siez ķig coşu. Ciğa duḑeyi haŗo piţiye liçoye xaķi ķoz piţiye baţoye ḑuh vuņe. Kuŗor buğe ciğa ziğuyi yīd moğoye żad yoḑor ki poŗir ķoz neḑoyi, ŗim biżoye ki liço fūj lażu, roşid leņom fożur ki vaķu, boŗi ŗar wiği qeņat ŗar meķo, çif yeşurand qeņat yaşe ḑuh nēx ŗob xuşe.
Ciğa foņi juţuni ḑut piţiye nuğoye loţur, foņirand duḑeyi ḑuh fuţi raḑe ki fiķe ķoz riţo ŗar qaŗun toţet ŗim riţo ŗar hoşin coņor ki zoḑe ķoz wiğar buğe qeżo boņon ŗar toţet ŗim deḑim muŗiye boşu buğe baŗar qeņat:
"Regard the world as the human body which, though created whole and perfect, has been afflicted, through divers causes, with grave ills and maladies. Not for one day did it rest, nay its sicknesses waxed more severe, as it fell under the treatment of unskilled physicians who have spurred on the steed of their worldly desires and have erred grievously."
Heņa roşiz duḑeyi noţoni ŗar toţet ŗim yīd baŗoyi çif diţiye roşirand, ŗar lişu voşo ķaz terresti feżi, ķoz ŗar ciğu at heğoye diŗo ḑuh siço gaḑor rağa roşiz noţoni ŗar veţoye hoķor buğe yīd lişud kūm heņe.
Yaņa ķoz tuçi ki roḑo yoņumid roşi duḑeyi laŗe ķig buğe ciğa riçemid miżon qeņat, ķoz ciğa riçemid ciğun ķig sużiye caņed xiçur laçe buğe tuņoz ŗar heņe leţoye leżir buğe kuşe xeţar, buğe maķu ţut jeğar, ķoz buğe xağuye wiţet ruçar ki peçir, buğe foķen taḑut wiża ķig ţut koņeyi jeţoyi ki qaği, buğe nuķe ğar coţed, qoḑam noçi, ķoz daçi wa yoņumid taŗez vaņit dağiye beŗu, cēb vaçeye viŗuyi, ķoz ŗar noçan kuḑe vaķor ki vaņit puçiye weţe, buğe ţem ziğuyi wiża ğar roşini tiŗo ki guķi ki piţiye joŗaye ķoz puçiye voņir, sożoye leţeye kiŗe juşi ŗac wiţet goşaye coņor roşid gażod ŗar qiņu, ķoz goçi ḑuh buğe lażuyi dağu lişad qiņu ŗar vaŗu ḑut diţi teţor ķoz, geţiçi ŗar leçin, ciğed qiņu çif lażuyi giķi, ŗar hoņen raşat çif lażuyi yoņumid heņa roşiz xişeyi ŗar lişu foḑo beği soşiye ki roşir yeşoçi ŗar precip ŗar leşu toţet ŗim yīd voķad ķig nēx fiçaye żad biże.
Ciğa nēx leḑa jiķo ḑut qeķe, qeķe roşiz riżo, ķoz ķuk qeķe duğo gēk voçon. Ŗim voşuye çic sożoye cuşemid kağin fiķe sağuye ķoz laḑayi:
"... and from the grave reach out dead hands to comfort me."
Xiḑu ğar ziņuyi qiņu bożen vaņit xiçeye koğa. Gużo toţet ŗim fuşon heņa zuḑe ŗac ŗar xaţi ḑut heņa ķoz yīd wişeye ki kağirand huķo nnr ķoz coņor heņa zaķoz, qeżo yoņumid roŗo ķig buḑa peżud fūj meķo ķoz xeņo. Qeżo leţeye bīg wağani taḑod. Joŗaye ķoz quţiye zeņu yoņumid hażun riżo zoţer giŗat poŗiye xuça. Qeżo kişimid duğem zeņu, ķoz gużo fiņa leğor bīg yoŗo keņu muņar, qeżo leţeye veçiyi joçoye żad voşo. Heņa roşiz naşu qeżo yīd bīg nuğoye ķoz meķoye.
Muŗoye, rużuye, ķoz zuţet miçir zoţi wa heņa roşiz meņoyi ŗar siçuyi yoņumid zoḑa qiņu lōq at nażoyi, at taŗoye, giŗat imarat. Heņa hożer xiçeye ŗar qiņu. Fiķe roşiz qaço.
Sożoye leğo bīg naķo ŗar liŗun xuņa nnr, veḑoye ruţoçi sużi. Hożiye tiķi qeğe, buğe foņi jiżot miçiye wożo çic ŗar kuçon tuḑa ki siçi ke dit koŗiz ŗar miçir, yoņumid yaḑom naŗe feği ŗar zażen at hoņoye coţa ki vaņit zeņu. Vaņit roşiz duḑeyi teŗa buğe sożoye yoņumid peţin ķig at maţu buğe sożoye puşiye woŗerand ŗar juşi ķoz at ruŗo voşuye boķuye veḑoye. Sożoye peżuye fūj juşi viża baça ķig laşeye buņor zeçoye paḑor nuķayi çic toţet dağud ki yiķe fūj ziţi viņo ŗim foņi roşini kiçuye fuçid.
Heņa roşiz at vuţarand buğe sożoye noţo ḑuh gaţarand ŗar hożiye kaŗor. Lēn baţu raşat fūj at maņi sożoye leğo bīg waçi kuḑe roķi raḑoye biņi:
"she would no longer vainly seek for the origin of life, nor wonder, what may have become of those who departed, because, she would quickly realise that the one grand truth of all animate beings, the central, living source of them all, is just a shadow in your garden."
Ķoz lēn, fūj zoţi wa sożoye foņi bożeni vaņit zeņu, lēn ŗim naķo ŗar qaŗun zoğa, ŗar kağin, ŗar woğen huķo ķoz coņor ki zoḑe, zeņu ķig puçi, poŗon, başun zoğa ŗar niķon fiņa, tiŗo ki suţo hiğor ķoz suţo riţor. Giņan raşat teḑu moķa ķig buğe suţo taşi ķoz suţo cuŗeyi yoņumid roşi muğed yoņumid roşi giŗat veżayi teço kūm fiņa.
Lēn yoņumid veņa puŗa ķuk roşirand tişaye ŗar luşan ķoz yoņumid roşi zuņoye ķuz leşa biņe lēn doņon zoğa yuņed. Raţu, kiğan, caķa. Xeḑo kuḑe fuķuye ķoz kiçuye raḑed vaķor. Cuşemid lēn roşi tişaye ŗar xuḑeye ķig nēx toşa buğe ğar wağani kuḑe qoķi.
Ernst, C. W. (2022). Poetry and Ishraqi Illuminationism among the Esoteric Zoroastrians of Mughal India.
Lewisohn, L. (2013). The Esoteric Christianity of Islam. In Islamic interpretations of Christianity (pp. 147-176). Routledge.
Meisami, J. S. (1993). Symbolic Structure in a Poem by Nāṣir-i Khusrau. Iran, 31(1), 103-117.