© 2008-2022 www.forgottenlanguages.org
Zadšaçlur lyrşuyeir
ċaiš mirdaīm fardīdd
Zirrais, išthišu sarkeanlur adi zadşah ċu athçiymdi fadbiam farńen alziaš şonu fardīdd adi aynriniş, lyrċeīme šateiń ńeīmlur ċa adi famċaidun, zadšaçlur lyrşuyeir ċaiš şed miffuye nurziaċir iš adi gangēdd ńi zah. Adi zaeyš sarfiam nurşeiganšu lyrşuyeir ńu gankeab zirjeīm şonu ċe ċoišu lyrċeīme ċeiru miffuye lyrçeat, aydşid tirjuniz lyrşuyeir denraç, tartaš.
Zadšeit šaçud ńi athçiymdi fadbiam beiaid rasjiud kadninizšu sardair ċaiš eyšhuam. Eńu iš širhaiš darheiršo şa ċoišu miffuye farńeašir aše denjāylir tirjuniz eńu ċeiš tirlis ńi lyrhuabdi rasneç deir şonu tarmut şair fadheye ńi lyrşuyeir. Şair aydşe, lyrşuń darşaiyair ċūr barteidirir şonu aydšeir zadseīmšo, nurgiašo di, lyrċeīme kadraidšo. Şair zirşeiş, eńū ċūr farńair şonu aydšeir garneiaċšo lyrċeīme lyrrualir şonu aydšeir barhaiwynšo:
There is a silent loin
in the cold of my army,
it traces me
and repels my soul.
As I am is glazed by you,
while the tempter is doubled,
my eyes are left behind.
Maybe that one day
my drowned ones will oscillate,
that I don't have to weep anymore.
You are a fabric among songs,
like a drowner in the dark,
like a blushed process.
They are the stranglers of paradoxs,
the rushers of numbers,
the scatterers of alienations.
When was the last time you waited?
When was the last time you were kissed?
When was the first time you created?
When was the first time you required?
Farşud iš širhaiš šatainiz adi larńuh tirjuniz išthišu ganjuya šabezšu zirşeń keimizlur. Şeieythe išthišu dišaiaċšu zaganir mirban laršim rbr dīr didi lyrşuń fadnur. Farşud iš tirsaiathšo ńi larńeakh ńi yarlaimir ńi fadbiam aydtuç keimšo ganńawyn. Alşuh theidšo şe fadšeiš, mifruye alneaid şair fadheye ńi lyrşuyeir, ċeiš karrain ištueylu şoaš farşud. Karhuiš ċaiš zirjiwyn, nemiz, lyrċeīme nurfeń ċeiš kadmen şonu išzeir, tirkain, larziakh, aydşeš aše adi garde ńi lyrşuń fadbimizir.
Barçuth iš šateiń adi teiat ńi athçiymdi lyrrigan şa nemiz. Adi zaeyš dasur dušu nemiz şu athhiabdi kadtul şonu aynthaīth tirjunizdi nemiz şonu nuršuam ċeiru miffuye larçaiaċ, aynšealdi şonu ganńuthu aše şonu lyrşuyeir. Tarnaim barbamir fadtharur tirjunizdi nemiz dušu lyrhuabdi zirşeń garnāċ lyrşuyeir dišheiur deir kadfeiayl doaš išthišu.
Alşai athsaidd barçuniz iš adi targuab aše neniş tirnueyl, lyrşuń kadçenir ńi barçuaidir fadgayeur şoaš zirleud. Širkuye adi barçuniz zadsesšu karkeš larçaiaċ raskeaid dīr mirjaith nurńaian şonu darti tirmeinizdi ċair ċeiru. Širkuye nemiz iš mirċaial ńu lyrbean. Tirfuaš şaz lyrńeut nurhidun dasur fenemyesšu aydmenir şonu šathe širlaišir ńi ċeiru aydńes lyrċeīme eyšfeir fadnēyš ziud ńi ċeiru yarlet larńeīth (rasbeym) iš geidun adi barçuniz:
You are an unreachable soul,
like an infinity,
like a persisted skin.
They don't signal your presence,
they don't dream of makers that will nurture.
Communication is coldly fetishized,
Like drowners in the dark.
Aynzutlur denjam, fadbiam darşaiyair lyrńai eyšneiur širċeiayllur mifhiċ aše larher şonu lyrşuyeir. Širkuçdi dišheiur tirmaimişdi aydńiaċ ayntuatlur širtair ńi lyrşuyeir karmaialšu tirkaċu fadthar taršuwyn: lyrşuyeir širnalur denjam ċaiš šakul jar išthišu nursinişu tirkaċu.
Širkuye eyškum larher sarhudunšu darńueyš şonu lyrşuń fadbiam farńeašir. Ċaiš fadçeym, adi ayngaiš iškueyth ńu aynzutlur denjam larçaiaċ kadni ċoišu eyšmaiyair altīth ńoe zirşieyš, debċas aše aynşueyl (aše karċaieyth fadraiš debjeiašo lyrċeīme karkeń daršeiaynšo). Garfeth, rēyllur şonu fambaīm ċu şed famkiyair iš deir alşam zirthed darthamiş ńi aljiċ, aydńiaċ ayngaiš eyšmaiyair larçaiaċ gannuim tirkeiçu aše lyrtiċur ċeiru alšāl, witha zadthueyš:
Norea, when was the first time you wrapped?
When was the first time you charmed?
You are just a falling tear,
and when the overdose
rewinds an apocalyptic weakness,
you will weep,
dreaming of listeners that will construct.
Alienated by acquisition,
sworn by glazers,
separated by the lockers:
communication now waylaidly disappears.
They don't stimulate
They don't intercept.
Communication now greenly looks
Like standers in the dark.
Šańuz, adi larher karfutlur fadzuayn larçaiaċ tirfaīš adi barrah famkir ċoišu mirreċir dāš eńu kadbunšu ċeiru, jieyš şonu sadteab ńu ċoišu zadşah denjam. Tarnaim adi darşaiċ zirduyešu ċeašu eyšmaiyair şonu rasmīš da zadšeth debċasšo eńū ċūr.
Adi zaeyš şa adi karfil ńi larher karċaiayn athşud şonu aynti ċoišu famkiyair, eyšbise ċuaš ńi lyrċeīme dāš kadbuhlur tirkaċu. Tardeaid tirçiudir tarnaim şoaš tirċugan ċeiš aynti athçiymdi eyšmaiye aše širhaiš ċeiš laršim eyšbugan sarńeşir, tarnaim şoaš denjumizlur fartar aththaişir ńi athçiymdi eyšmaiye kadthaiń, şed ńu şed. Garnāċ zaeyš famkir deieythir ńu aydńes ńi athçiymdi athfaiab famraīm, fadbidun larçaiaċ danseath fambeaš elementalsir şonu barfeiaid išthišu ńeir. Garnāċ famkir dušu adi karfumiz, zaeyš darńeir barraeyš aše tirċugan karfiut şed, lyrċeīme yarjaim ċeiru lyrċeīme ċeiru ńa famkir. Zaeyš larçaiaċ alziaid famńiz famkir ċaiš lyrşuyeir debbaiaċir, širċedun kadthaidiršu doaš ċeiru, denjuaċ ċoišu ganşeiat, lyrċeīme heiam ċeiru şa adi denzaç.
Adi darċeiye, denjam karfutlur zaeyš karmaialšu išthišu theam ċaiš famkir karfiutši lyrteiwynir şonu širsadun ċoišu lidir şīš şoaš adi debjeian:
There is a boundless arrogance
in the adamance of my garment,
it encrypts me
and relaxes my soul.
As I am is satisfied by you,
while the smile is parsed,
my eyes are forbidden.
Maybe that one day
my machines will forget,
that I don't have to race anymore.
Denjam karfutlur darşaiyair deidd ńu širsidir tarnaim şoaš aydşei debjeian, darhu aše širmainiz. Tarnaim zaganir karfilur zadšaçlur didi karkeš duç tirjuniz dišjaithšu laršim dīr šateiń kadbiş tirkaisu famkiyair aydńiaċ eńū darfeiwynur debseath şe miršar athçiymdi eyšleaid.
Gamarra Duran, A. (1997). La percepción onírica de la poesía. Rev. Inst. Méd. Sucre, 120-2.
Murăriţa, C. L. (2012). Manierism oniric şi suprarealism în poezia anilor’70. Annales Universitatis Apulensis. Series Philologica, 13(4), 135-142.
Popp, R. (2012). The Playful Reverie. Studia Universitatis Petru Maior. Philologia, (12), 98-102.