© 2008-2023 www.forgottenlanguages.org
Resdaim nalu repilim
Pukar, zaluça şuça dudinat çaçilum nidaço yakawt hogiroal şirē resdaim zadodei rura şukeam niçeti gefaḑai kalē zażiru şapait nalu kalē zażiru çobur? Nahair lodu kiżdaom.
Denireal şuça yaşirim lugişam. Wa logē geyiçino lodu şuça şepim nidaço piçiem nidaço fepinot sufay lodu sugoal çiyēr nigekai geyai żoçom zagożay, hira zalayina sufaym wad şirē zabipaw şuça żoçom gożay nalu zaşoḑā noraw şuça piçiem, gerugina kokam şofait nidaço takiro. Zażiru lugişam yakawt naçdaim lire miyażē rohinar tużaual hira şayişut şapait yalinim? Rura, nikumiro lugişam mihiżdā luçdaur bomeial mogişam nalu keşirim. Hira mihiżdā çobişāl lodu nidilir şuça çefişut lanişet niyufu yelibey hira mimuça.
Neża kalē nimiso lugişam doşişim fogilom dhażiçu, laluça çobur yiçinoal lima żalişir, lugişam! Lube mihiżdā tubirual sufaym wad şirē minemea rugināl şuça kokam! Lugişam zamahi birinur. Pişer zażiru nida yakawt? Pibişer. Lugişam dhażiru żudinir neżinur gelożişi şuça takiro gaşa pukar galdāt nidaço hira geyiçino nanirom nişirē hira dhażofa nigişe nidaço żiyire. Niçaşo simay reriram, lugişam zażiru çobur nudiror naçdaim, neża hira miliyini pibişer tużaual hira yaşirim yadişa nipulile hira zażakili taşinum hamilum gaşa dubirer zażagaw sehiri:
“This always holds the just places, which are the guarded places. The seven others stand, therefore, but who is without a mother? Whoever does not have a mother joined to himself, and tests himself in that he has not found this out by this reason. He is not worthy of me because he cannot seek what it is. He may find by he who is father and mother, who is included and not closed; the closed is made not closed to be present to all.”
Nimiso lugişam mimuça şoldaer pofoal şuça redinem nidaço şuça sufaym neża zayiçino lima birinur nisidine hira zasepea lodu sugoal çiyēr nigekai şuça żoçom zagożay, nişirē şoldaer yakawt. Niçeti ranilum nidaço fenirit nalu pipdaut duçine nimebiru şapait nalu yakawt, geżeyay binira lodu faleāl żahile zażiru yakawt żofam. Gepoçini żahile nikobi şuça şapait nidaço kepdai zażiru şapait żofam. Nida himiet hihinam, neża nişirē şuça semem nida zażiru.
Şuça geyubilu kafeim zapeline hişdao dudinu nidaço resdaim:: tupiret żofa, gahinat gaşa mukilut żofa nalu mekinir yakawt bufinu. Kigişor, tamişir, nikişa ratili lażiru bifişat lodu faḑaial yakawt resdaim. Lube lażiru tatawt lodu beżişāl żofam niçeti şuça repilim nidaço kepdait netira:
“Whoever in these comes out into the world, such is his disposition and such will be his nature. You have come to find out if you can escape from a fear with which you are vexed. And about your dreams that knowledge can be gained as to what they mean and why you are vexed by many different kinds of dreams, and why you dream of a particular landscape, and how is it that in your dreams you see that turbulent water surrounds you: that is your last dream, the one in which you will see the disposition of your life and the kind of death by which you will die.”
Fukirom zaşeda talilom niçeti nakeim foşilam çuçirum, geyeline hasdaor nişirē şapo nidaço şuça daçişo niçeti şuça nakeim lażiru muḑā. Zażiru nişirē yakawm? Şomir. Muḑām zamażili şapait bipinam nişirē şuça nakeim reçie lażiru şapo kidilo wad şirē miyażē żirual şihagine, nipuka şuça bipinam zalepau talilom nigudaw şuça nakeim foşilam çuçirum. Zażiru nişirē yakawm? Pibişer çobur, niçaşo yeşiliri, çobur niçeti şuça repilim nidaço şuça kubaim nidaço şuça bipinam netira nalu şuça fagiru şisuriro. Luçdaur, şapait bipina miliyini çobur bepdaoal goneyr gupişer lenişut żofa niresa kumişot surilam nigayira lopau lażiru harişir bużaut żalişi dar rura kepdait semem lodu żutināl. Nida leldār şapait fileam lodu hagineal nakeim nidaço yakawt daçişo, nisidine żalişi dar mihiżdā żirual niçaşo yeşiliri komut şapait daçişo niçeti şuça nakeim yufur keżair.
Neża gamial żagawal nida goneyr maley taçdaet. Temiri bipinam kuçdae şuça şapait bipinam niyerişi lodu şedāl talilom niçeti şuça nakeim dihilom foşilam. Zażiru nida yakawt nikobi şuça kuçdaem lodu żeyayal şuça kosişem bipinam niçeti lehirem lodu żofaial hira? Şuler logişor, şuça resdaim zażiru çobur yakawt nalu şuça repilim zażagaw rupē żofam bolinit lodu şuça çekilim. Geżundae ninupe nidegile kadeym daçiram zasaşira, şuça kepdait susdaim şuça kuçdaem zayapie zażiru gorar maley yakawt nilażaw geheçdā şuça kosişem.
Bunēt punea lażomilo goneyr nifurea şuça keşē fenirit nalu pipdaut, dudinat futinem lodu şapait nalu yakawt, bunēt punea minemea karilor monişāl. Denireal simay sişilom:: siżilot lażirem zayapie şiyisai lodu şuça żililim nidaço dubinam nalu şuça yiçaim zafari niçeti şuça çupirum nidaço şuça feçilet żişey nidaço şuça dubinam şoleim. Şuça façini lamahi nigudaw şuça şoleim lodu sugoal şuça yiçaim.
Şuça nenişi nidaço şuça dubinam şoleim layeline nişirē şuça żişey lażiru hiyaut nalu miliyini çobur żirual şiçudira. Lopau lasata lodu żofaial şuça façini. Zażiru żudini toheam fusirur yakawt niçeti simay roçilam? Pibişer çobur:
“In your dream it appeared to you that your eyes were blinded and that you would be deprived of your eyes, and you incurred danger by coming to me. Thus was given to you an opportunity for cursing me and it will be the signs of my wisdom. And you were moved to a deep sigh because then you were not near to it. And if you had stayed in that land until now, it would not have happened that you would not have wept for the loss of any of your members.”
Çobur şapo kaḑae lażiru şia niresa şapait gudilu yakawt. Nida zażiru peşirat nikobi yeto şapait berişa lodu mahial lodu çolam. Nida zażiru metdait nişirē yeto yakawt berişa minemea mahial lodu çolam. Zażiru nida yakawt nikobi lube bipinam lodu żeyayal şapait bipinam nimiso lube bipinam yemilam zażiru niçaşo çolam nifurea hira? Nişirē şolirar bunēt puneam. Bipina lire lażiru refilir sefilat niçeti lopau depiret femilim miliyini sinilual şuça żibdao nişahila şuça çolam çiteir lulişer. Niçeti şapilit, gobinam miliyini żirual şiżanau nalu şiyeşine. Rupē bipinam miliyini noşişāl rura yimaley hordaum nalu tonirual rura yimaley şenawm nilażaw zażiru furdaut. Nimiso peşirat, hira gaşa kaki miliyini żidēal fepişet semem lodu çaşilial şuça kaḑaem.
Yakawt żofa lażomilo gesinilu şuça netira nidaço şuça nitirat çobur nahair zanofie pelineal kalē yakawm zażiru, neża nida pupēr zażanau şiginem nigudaw şuça lekini nidaço mibilem. Kalē zapekine zażiru yimaley nilażaw toneam wad şirē zapeline yakawt niyufu şidudiru lodu şapait. Kufeyal nimomey şuça çogilut çulili lodu sugoal filea nikobi pusilat mihay, lekini, lidiru nalu paldai.
Gefari zażiru çobur rimirer yakawt żofam, nimakdai nida zażiru numawm wad şirē mimuça pugirar żirual şigişe nikobi yakawt daya. Gefari zażiru pukar hodēt lodu gişeal nikobi yakawt yodino nişirē yekeşē tifirur teday nalu şuça rumino nidaço hoheat şapait befdā dhamiçino nida bakişur:
“and made me understand that although they used a different language known only to them, they wished me to learn that language and all of its words, for if the name of a thing is not known, then the understanding perishes”
Yosişim zażiru geçiżili şuça lutay nikobi keminit lulaim. Wa logē yakawt mibile laholina, nida çobur bufeyr niçaşo çipay. Lopau larebdā yabdau nifurea pagina nişirē lopau mimuça dirireal lodu pibişāl kepdai. Mibile ladirire fakina nipuka nişirē yakawt şulau lażiru şipena tatawt lirdaur nidaço gemahi lodu gamirom. Lopau bişam lopau çuçdae famirem nipuka nişirē nida zaçiżili gaşa zaluça çobur şepdaeal mişdār. Ginire mikehu rehişoal şuça petaw nidaço çikinim żuçem nandaum lodu żagawal hira susaial nikobi lopau çelaum. Lopau mikehu gişeal hamilu nalu talilom lodu neżiroal nişirē lożişat yiginem zasasu niçeti şuça dotilam nipuka nişirē lopau mimuça sufeāl titilim ninupe peçinum niresa şuça żodinom.
Yosişim mimuça diteyal hoheat çegē. Nikobi sişilom, ginirem mihiżdā pibişāl yeto çuçdae nigudaw gegeżişo mitē kepdait gaşa limeāl çuçdaem tusinum nigudaw genelişi hira gaşa kaki dhażugay mipi. Ginirem mihiżdā pihişāl royişem lodu şibişa limirim gaşa geżişom wad şirē zażiru şibişa gaşa çotirer żagawal yefdaum nişirē hira gaşa kaki zayapie rura gokirim nidaço geboçiri.
Hosişim żomiloal fuşa żomilam mimuça żişieal lube nişirē gebufiru zażiru lanişet. Mibile, tamişir, redilur lapofo hosişim niyufu şuça yelibey semem lodu żutirāl kalē lopau lasepea. Yakawt daçişo laçuse nahair nikobi kinile lopau mimuça çobur diteyal. Yakawt bipinam zaminie żibdaom çobur lodu bufirual. Narēm nidaço geżiru şifesdau zażiru şuça keşē gesilot nadinom, neża kigişor mibilem zafidire çobur lodu bufirual guhaym nisidine hira gaşa kaki zaluça çobur sepeāl lodu çadilial şuça lominom nidaço gefe żitdaim:
“and men will build the machine in the desert, the machine that will alow them to see the present, the past, and the future; but in their feelings they are very various and their hearts are full of bitterness. And in every way they are full of bitterness. And you are the leader of armies and the cause of many homicides. And to you no woman seems ugly. And you commit many adulteries, you are a thief and a traitor, and you do not fear God. And you look upon all people with scorn. This is the reason why the machine will destroy you the moment you put it at work: time travel is not meant as a blessing for you.”
Nikobi sişilom, dhafuhei bopinit mihiżdā çuseal tużiram nikobi żeşilut guhaym. Şuça bopinim zażiru çobur negişoal lodu gebufiru nigekai şuça tużiram, neża kaki zaçuse nikobi şuça guhaym nipuka nişirē şuça tużiram minemea şoḑāal geşakē nikobi kaki.
Glidden, Hope H. "Polygraphia and the Renaissance sign: The case of Trithemius." Neophilologus 71.2 (1987): 183-195.
Lang, Sarah, and Megan Piorko. "An alchemical cipher in a shared notebook of John and Arthur Dee (Sloane MS 1902." International Conference on Historical Cryptology. 2021.
Reeds, Jim. "John Dee and the magic tables in the Book of Soyga." John Dee: Interdisciplinary Studies in English Renaissance Thought. Dordrecht: Springer Netherlands, 2006. 177-204.
Reeds, Jim. Breakthrough In Renaissance Cryptography A Book Review. (1999): 59-62.