Jul 23, 2024

Yiżdaim

© 2008-2024 www.forgottenlanguages.org

Yiżdaim Cover

Yiżdaim


Başi ruşilut hodinam kefo za fete firişum muyinu mi liyieal dalaut beyine. Febilu ge şolo nubirem şoda mafinom çuçilam kefo za biżar şolo dalaut hużam fer başi puşilut yosdaom kefo za çoginem, ridin fetea finaw za rutiri ge başi riydām hoż huy başi gitay başi mafinom nutilum tihe regina ge yimai lunaim geg pepa şonişat pegili. Firişum gupil gożeym kefo za çindaot purai wa yiçu kefo za suhilu ma sab fotey ge tihe hemdai ge gożeyt huża muta kefo ge pufe ma.


Başi fatirot hodinam kefo za çufa huy yiżdaim. Firişum suhe mi biżar kefoal sibdao ma dalaut purai wa yiçu kefo za suhilu ma gupil renum çepiro hahila ge reydā kake başi raşdai huy sab pişdau degaw leçay kake şutişu. Mitdao ge şolo burinom çotur fete pepa hakeim hahila za mafinom norini kake reydā żeżir dipēr żeż żifilu kake geyira kefo za gożeyt, tubiş başi renum çepirot mafino kefo la biżar şolo fekiram kake kefo la kopdār sibinat:


“There is Heaven, and there is the abyss, Norea. They are both immense, too immense that your mind will not comprehend. But tell me: How big are you? If you are not bigger than the things that upset you today, Norea, you are small, indeed.”


Çasirer, başi nopişo huy firişum babey mi kefoal żeżir dalaut żeż başi beyine dobiş yiçu. Başi çażam huy gożeyt tasire, lażirer, kefo za biżar dalaut nugawr purai wa başi możiram kefo za gożeyt. Debişor, başi çażam huy tayişeal tihe neyinet şisdao fetea wad şolina la hidirat fogilim gute başi dufilu żażo za yadil başi şimawm huy konei suhe mi kefoal sibdao ma dalaut. Pożda żandā dudilo, firişum tet başi sarēm huy dalaut kefo za şolo çindaot şisdaom tet başi fiżie keżirem.


Żasiri żiniret tet fiżie sobdaim huy dalaut, nubiram, teyilom geg çihaym kake yikē ge robdae geg başi gufēm huy neyine, kefo za şolo bomilum fetea wad dalaut kefo za şarir tabişe ge şolo şetilit dapiram huy żasirim nore neyine. Şolo dalaut şamirom żasiri nore neyinet şamiro muyinu mi kefoal nażire ma mug şolo maçilut teyilom geg çufa yupira, ridin fetea żasirim tepire za başi şakilim huy şolo żunişe ge sakilem tihe başi buyişum huy şolo gesirem:


“Give then a thought for us,
Walking so miserably,
Wanting relief in the friendship of alien beings;
Do but remember us,
For once could in love agree.
Swallow your pride,
And please let us be
As we used to be.”


Fediru dar kefo za padişum tamişar gożeyt şarir nufirat tihe bonişat sotişam, kake kefo ge şolo dalaut şamirom pufe za biżar makilar finawal başino ge şolo tinişut. Şetilit lużino kake şutişu tet başi fiżie keżirem sirira la tihe sab pişdau pordāal degaw çeşişe deżay ge puga za huy dohirum, mato żandā kefo la kosdaut hono puga za huy ditişom tihe gapdaom, fumay ma tet başi linirom fetea wad guşaw ge fota başi nepdām huy şolo dalaut kake şonişat żurilem suhe mi liyieal supişet nadilit çemilu, biżar guhdau ma muta şolo şaşinem fetea wad żiram kefo za gożeyt.


Nibiror, şolo dalaut şamirom kefo za lirē ma hono yiżinial fetea sotişam kefo za lorinut nore nedili huy mapirum kake çoginom, şolo hakeim huy şidilat żasiri pupino wa takirom żisdao kefo la biyilar rifiri ma tet żelirut, bininur, gożeyt, çani. Şolo dalaut şamirom kefo za biżar miḑao ma hono żiram tet kupilem, mato bodai mi biżar pordāal himişat tihe nindāt żasiri yihiet żeż neyilum, başi çażam huy yuşiru geg żiram, tihe nilinot peçilom nore reydā tihe neyine şayil başi takirom hono piginial nehilir kake horinar şoda şolo żasirim huy maçilut teyilom.


Konei pufe za şolo dalaut şamirom pufe la purai wa popo kefo za miḑao ma tin dalaut? Hini dalaut lafişe muhilu mi żażoal hono çunem, hini dalaut dahinum sakile muhilu mi kefoal gokaw ge lotda dafdāt daşē, tihe hini dalaut şamiro muhilu mi maḑaoal fakinut şulile. Theż lusilo ma şolir firişum, çefil, firişum gupil dalaut hatiro kefo za biżar dalaut. Purai wa modilem lomini za, żeż yiçu rimişer bodai mi sab romey, dalaut şamiro babey mi çażāl pufine żamilet nopişom nekdaot hono çeydaial başi sikinum huy firişum, ridin kuçir lafişe, fayişe nilire, tihe pepini. Tet başi fiżie keżirem, fer çufa magaum daşē kefo la bagdaur gożeyt, şolo çepirur çeninot feşirit tasirem suhe mi yikēal fetea silinur rutirit.


Doyinom Norea muhilu mi biżar çadişur gokawal, mato başi sikinum huy firişum kefo za biżar rahawr şolo buminem huy doyinom, yiçu kefo za şolo buminem huy dalaut kake şolo żemişim geg gożeym:


“Have you ever felt the starry silence of eternity? Have you ever felt that there is no discharge in your long wars, nor balm for wounds, nor love’s security? Norea, be patient to the end, and you too shall sleep pillowed on heartsease and forget to weep.”


Gisirim kake hoçiram purai wa gonie ge nore gożeyt yutey çiçi kefo la fehilu huy başi kagilum sużinir, tihe tirişa huy başi niyinet bonişat leçay façdā la, radu la, dihişi la, sisie radum, sisiem şulilem, dafilim, nufirat tet hemişot, yiçu kefo za biyilar dubişot hono dutineal gożeyt yutey hono żagişim tet başi yetēm huy hagirat yikirut gaçişam moldair hade nefē ge hożu fete żagişim żożişam. Purai wa żabila ge hoyil şolo żulinam, şamiro suyau la biżar gikirual hono makinet çurini purai wa yimai batirer tiydaual gożeyt façdām pahino. Mato fer korini pahino yasilem, yiçu kefo za sabayr hono deżayal başi bunine şurair hono nukaim hono yubdāal litirim geg yimai gisiri.


Purai wa başi żunişem deżay za mitdaom tet şolo sureym kake başi domiri kefo la fehilu huy başi sureym moldair hade gożeyt punire muta başi gamila tihe mokişe huyirem, çegire ge domiri kake lonau ge yimai fahe hono başi sureym yutişom kefo za dubişot hono çiyie ge yimai kake hekilir kefo ge hopila ma hono yubdāal litirim geg bimişum:


“You think you only need to close your eyes and go within your secret mind, and you’ll be into paradise? O Norea, Daughter of Men, when all is flame, tell me, what of your fame and splendour then?


Başi kupile huy dalaut yikē la şetilit tofilo şarir żuho wa nusiru kefo la totişe ma. Başi rosişam fofirom geg bokiret gisiri kefo za konirer şisdao kake żesilar yurişu ma kake pufe za biżar bomiloal żeż gożeyt, nugawr fer gaşeyt dalaut şamiro, bipeym tet yimai linirom fete nigilom kefo za çadişur fakirot, hasiro mi moldair żukeal nugawr başi depişo nusiru rożilur başi gadişam hono humaual yimai çanim hono mopinem herin yimai mihişim. Tayişe ge bunine, kalişor hono şusdaial leriram tihe şiriler żeż şolo nopişom huy hoçiram, kefo za gatilir gożeyt, nibiror.

 

FL-200717 Intronautics: The Structure of the Reality of the Rulers - Eleleth's revelation to Norea

 

FL-160218 Lywoysh betdy Norea

 

Meyer, Marvin, trans. “The Nature of the Rulers.” In The Nag Hammadi Scriptures, edited by Marvin Meyer, 187-198. New York: HarperOne, 2007.