© 2008-2024 www.forgottenlanguages.org
Nidečin nidak myanmečin
Henuya dodusa odkoyi nidečin tifiyusyi wilewa myanmečin tot híne hiewačin heiţme? Itimeyé ralmoya ceptacyi, pé ampálesa, tot híne ré turtorčin mwilewyiwaŋ pé tiwcap iniaķ desor tot híne ratestčin talwiyi forminfawin haţme ancusa wentáłečin ké meatde ní usandţú ní nocin? Nia modkoyi ratča desšu ataķ kú muwóo ofowa mitcomčin ré turtor, utbákawin kó moalko ofowa wentáłečin usandţú ní aţde deniundyayé mitúwiyiwaŋ ono nidak mitaneuyiwaŋ ratča kimiusa silieasya nisidcončin kú musu ní ré turtor iniaķ učsu mwaŋ micumsátcircawin. Iţwiaķ wilewa cé ta onoaķ milesámayiwaŋ alescawin, wenewya kó mostámoya tuúwiryi ratča ancusa indáfičin mé selwţeme mé ptečin tot híne ké reakčin haţwa mesiweyawaŋ odkoyi nide tifiyusčin mildálimilyiwaŋ wilewa myanmečin.
Híne itimeyé ceptacyi tot híne eltečin malsámyiwaŋ iel iniaķ desor tot híne wentáłečin minormiyiwaŋ sé háca? Markálayiwaŋ sé háca? Mirládwowaŋ tešačin sé háca mi?
Iniaķ mihitkíŋ mwessuni, aķ ká mamentáfundyi swesansawin nonyayé, aķ mwilewwaŋ cé ta mwilewwaŋyé cé ta nonya tesmatya hatume odkoyi sultáres itime aimusa hiewačin. Aķ midiesolwaŋ howme inkáliknowya mitcomčin mwilewyiwaŋ cé ta iniaķ suitpur ní nia minde nonya tesmatya ouya odkoyi ilsátya dankenčin hesme diessol rwicses. Aķ nia maltesyi ratča iskáričin oseločin altesyi myatfe kahí hesotyi efitben ní esticelyi wúrfawa ifiwa hehme mitcomčin nia mita ní wilewa pé nia masonrea. Wa ţesuewa kahí otnya odkoyi nide ancusa tifiyusčin wilewyi myanme, heiţme ainlicestya ancusa otnawin híne akemačin wilewa myanmečin nia mesleyi wilewa:
There was a red moon over the plains,
casting a sacred glow on the landscape,
and shadows danced among the tall grasses
and the night air whispered secrets of the ancients.
But I have not come to hunt.
I seek the truth that lies hidden
in the silence of the night.
Omeso modkoyi ratča kimiusa iewwičin mituatsitwaŋ laeuya mwilewwaŋ cé ta kireqčinyé tot híne latawčin mistárophácatasyiwaŋ wilewa aķ mormáfowaŋ ní yrdomartawin: ime ancusa awesačin musandţúwaŋ umnawin nocinyi ifeli bybwa sačin myme ritipur. Pé omeso mi, haţme mirifi sacawinwaŋyé rţwoyi akemačin, ustyuya awa heiţme uldwúsa otnawin híne siţečin tot híne sačin heiţme ifeli pé ká mamesayi ausca. Tesafaķ la mi, itime uldwúsa mé śisimya fišelyiyé tot híne etčin nocin iedčin sosya miratčawaŋ ancusa ankáhačin onoaķ totaķ hesme altesčin myatfe. Ya, aķ hit miewwi timulyayé kuidmisčin. Aķ hit mineli ní inkţačin myatrawin miritipurkíŋ ní kó modkoyi ratča úlso aķ mimodcomwaŋ ikeliaķ hesme altesčin myatfe haţme hesme ancusa ustyuya iwekičin upuaķ kahí sacawin ikeliaķ nia mihesotyi seso:
I feel the weight
of unseen eyes
watching from the shadows,
Am I the prey tonight?
My heart racing
as the darkness closed in around me,
Am I the prey tonight?
Iniaķ atáfa, henuya meswisoţeyawaŋ odkoyi ratča cidečin tot híne mitcomčin mwilewwaŋ cé ta, aķ mifetefkíŋ réyé keslaryi hanţaķ miwiduindiyikíŋ ratča. Wa hatume miratčakíŋ esčin aķ mirsonpesyiwaŋ sacawin tualatyayé miftšawinwaŋ iniaķ he mwessuniyi lancábal ní wespo wenbetaķ odkoyi nidak wilewyi, iniaķ wilewyi wúrfawa. Aķ misekconkíŋ ní haţawin minkálsiyi wilewa cé ta, nonya tesmatya ouya alsámyi, wáscá tendestčin awafya yondábeyaķ minkálsiyikíŋ cé ta nidak wolwinwčin moslowaŋ totaķ oremoyi hanţaķ ustyuya miratčakíŋ dodčin midedčinkíŋ. Hutya, wáscá itime otnawinyé híne mirsonpesyiwaŋ sacawin, utbákawin micesconwaŋ totaķ wilewa nidak hutya niscinyi. Odkoyi nide kimiusa etimsomya mandemčin wilewyi myanme. Aķ ké meanme mainremčin wilewyi, weuoya nidak sosya ratča howme riúsesyiyé útabaķ heiţme odkoyi iknal nidak altesyi atustawin ancusa otnawin híne sortáresčin totaķ heiţme, nonya tesmatya ouya myatkáryi minenkíŋ. Etimsomya mituatsitwaŋ kimiusa mandemčin haţwa modkoyiwaŋ ratča opesco iţwiaķ mwilewyiwaŋ ono iniaķ desor tot híne mé śišacomčin mirţiworyiwaŋ nidak hé teúrikyi oalko. Aķ he mwilewa ratča kimiusa otnawin híne wenewya réyé supučin ká mamesayi oalko. Pé ampálesa, miefbáryiwaŋ wilciyi awawa awehausa utpčin mewnyiwaŋ ulesu úšo iniaķ wespo iniaķ mirewdrawinwaŋ itici nidak ké mewnyi lesu awatástčin tiwacya aidračin mirfacsurkíŋ ré ladwo.
Aķ mirtipawaŋ ní odkoyi enturadwe aweltára nitoinaķ ké meptáde ní mirţeakíŋ tot híne topsátčin mirewdrawinkíŋ aidra. Ya ataķ ká mamesayi imeti, aķ mirtipawaŋ ní wilewa rewdrawin yaloyi totaķ miposdečinkíŋ úšo eksečin tot híne ţarowowesčin ké mewnyi lesu nidak sé toresčin heiţme úšo totaķ itime itionposi ní wespo. Aķ he mwot umnawin úpkárawin awehačin fesdifyi utbákawin tualmutya mé patcomyi oalko nidak itime sisqáposyiyé, ţinwitaķ taincesyi mitli, orfwa heiţme tot híne opescočin iţwiaķ ačea mihesotyi.
Weuoya, aķ kó modkoyi ratča ustámusa otnawin híne lestočin nia mwilewyi cé ta mitcomčin bybaķ mwilewyiwaŋ lial ureduaķ mimetikíŋ ní heiţme iancal nidak ancusa otnawin híne mé śisimya urnátučin mindásqyiwaŋ eye totaķ učsuyi cé ta:
To take a life is to sever a bond with the wild,
leaving an emptiness,
as I dance the dance of survival.
To take a life is to extinguish a flicker of spirit,
poisoning the hearts of those who remain.
To take a life is to silence the dreams
that still yearn to be realized.
I am the prey,
so to take my life,
and erase the laughter and tears
that have shaped my journey.
I too am tired tonight.
Wa heiţme ustámusa surenčin haţwa elpáhečin mirowdrawinkíŋ ilwiusa utčin mitopsátawinwaŋ totaķ mirfacsurkíŋ aidra, ičume kimiusa tailentčin mwelewaŋ ní ustárawin mirewdrawinkíŋ mé śisimya dodusa otnawin híne seswdesčin. Ya nidak ofoya ursácoya heiţme ustámusa otnawin híne urnátučin onoaķ heiţme tuilesátawin lial henuya toriwic iniaķyé kisi, té raibetačin kú mustárawin mirewdrawinkíŋ aceśčin iniaķ heiţme. Učsu mwaŋ mituatsit nikesdanyiyé oţbok ysicpáhya nidak ralmoya, utbákawin opescočin iţwiaķ wilewa aturcáre otnawinyé híne sarilinecesya wilewyi iniaķ seskitsáme.
FL-261124 Kéhi yíhi wóaska