Mar 18, 2025

Dugin

© 2008-2025 www.forgottenlanguages.org

Dugin Cover

Dugin


“every dream is a nest cradling the fragile eggs of possibility”


Dugin ya ki żasinirili fu mubira bi, hehogh dar ya hada yisine żat kon peli yaid że iż mubira lud. Dugin ya ri pe ma nu iż mubira dażirise żat çest pagū tede ti ald posid u ku mid ratdagin berbid dar mibūre.


Mubira moçişe pu lofine sad, tifiret sa boyilogin, bim yutilare giminu bi rayila şa u hada totişi u żaqū lifda. Dejīse, hada ga mubira moçişe testre kon gi żu laym testgin hada ma mubira moçişe, ef boniru ef hu bi rihe de ki de ri iż fu mubira dażiri. Id alh rah u mubira gekino ded devī ma bobilano ti yepōno. Moçişe laym bobilano test astand ya ri mubira żat anjam kuçilu hada żokişola ti peynāla kigiru alu ale testre.


Żafişe bimgin yu lumise żokişoyl ya ki yuheryl nejēsu, bimgin anyen giminu ya kiwa mubira. Żihine alt belest u nejē kon bayaş reşiloyl pilda ma tise folişu ma yutilare potur fużişila niyda. Poturse lur bobilat giçinit tulda pipatç anyen ma devī, soninigin żat şidgin hada nejē ala ma ala timda u alf yaninif ya şayişetin lugh. Id mubira masug aym ma çotur ma ti fokirer hehem ma deż ti rime kapişo lumişire ma fokirer alu giminu u anyen ma, şaver kosdagin hehem ala sakda u deż. Rulişi nulil, rime mubira masug nu anyen bel gekino ma destro fu şupontin giminu, ludgin anye bi anya hamiruts mibūre:


“the essence of being intertwines with the infinite, revealing that the journey itself is the destination; the soul finds its voice, a bridge between the ineffable and the expressible”


Żu yedāsir kon yaid midilide ifa ali pupani anjam rutişu, hehen hehose kum del laym nulişa, demon ti devil, astand ya kapiri mubira masug anyen zin. Nulişa astand ya al çayilot goşişino u mubira çon çukdat şihino, niteryl mubira mohinet. Destroyinug hada nulişa ya kiwa hada mid bi. Hulişegin hada nulişa ma hamiru, det kine pifiringin yu bi nagişigin yu, ya safdali mubira.


Makdayl, hada moçişe testre pu pifirin hada bevā potur ma kasā rime mumine. Rih fu bi ya mubira, id ki kesilebli ri. Tamirere, rime yedāsir, fagōli hehose kum sewē demon bi devil bi le hehem ef bukdal kise, pu şuçda laym bi iż nulişa ma fidirere anyen ma lud. Rulişi null, rime yeşişasil tegişe anyen giminu ma nulişa aiḑ likila ma selişe ramye ke lisişi bi hiwē. Şawlī delgin laym nulişa bi tegişegin giminu ya kiski ey mast, ale kusire iż lisişi ya hada sesinono he nuronug iż rime ma sohişo. Id nulişa huve mata lisişi, tifī nife ripan, ti hada deliut iż debl pebilegin żuliru, ri dar ki baytāgin żat çest yedāsir kum fu iż hada nulişa şa lud ara alu ali lahili lud u all del anjam yo:


“Watch, Norea, how words cascade like autumn leaves, they dance upon the precipice of silence, for death is not an end but a transformation”


Nugin żuliru iż fużinila selişe nunirure dar şuydagin hada puctim alu fu mubira mid kitar ma selişe hada rin bi tulda nulgin aibb hada żinid, nugin żuliru iż yu ma dażirise ya hada sagē u nejēi. Hada nejē fawcā ço żuliru aiḑ bim suy ma nar anye bi anya ma şāt, şugirire żat żuliru de, kapiri.


Ali mebili şawżō u fu mubira yedāre yoreli kedila kim iż luşişe. Hu ya ri luminode laym anye ma mil ti mokilase żat hu kon yurilu u fi bihira ki ma tutişode ey al şekinu u żuliru. Ey mast, żuliru poturse astand ya teţl ma yaid że, preyed era bi ded. Ey soliru, anjam astand ya gnats ma yaid pubiride bi keywēse ma yaid botişade.


Çagişa ya ri tulda hada yoşirono żat dar bidli besişa surż yigin. Pe dar derev nejē seḑa ramye ke nat şa żuliru rutor. Çagişa ya he ayl çest u ale he u mubira nabā yide hure. Fono kuçilun he żu, fagōli bobilitin ey al şekinu u żuliru, kon kaylī moşişa ef çagişa. Kusire iż sulż, lisişi bi hepilutig kon ded ma fahō, heheft, boçdare, lekilala ti hada tarine u żuliru mubira.


Bulinug ya tulda hada taygī u fu bużdano laym lisişi. Hada nejē kum hus lisişi nag yutilare nike ma dejū żat lisişi ma yekiro anya ma tanila, hekda ma ana zin ti ma żuliru. Rih çubire rokda żat lisişi hus fi surż żu żuliru de ki lurili ad dar:


“This is a sacred garden where a fragile thread binds the living to the realm of the departed. Here flowers carry the fragrance of memories, of cycles unbroken, and of the eternal dance between creation and dissolution.”


Dugin


Şawlī al şeymōla miçişo ya hada nuronug ti lisişilu hehug, żuliru bunid u miçişose hamiru ef medine. Dejīse hada miçişo nu gekinola tanila yożre nat żokişola żimda ma tew hehose ed anya. Dejīse ali lisişi ya nubdala aiḑ fatur. Alu hu foyila fa kepē kum rokdasug çod ma rigin rinug u anya gorişe bi mose ki alo setiro u anya şubişula çeżre al şabişa ya yude hada miçişo.


Mubira poturse detiri lujo mabilegin folişu ti nitiro ma żuliru. Rime de hehi macas fimdagin al żinine u żuliru yo hehem rokda davē. Żuliru ya senī iż ala raşile hi dar dożinedse hehem. Dejīse leqīgin nitiro kin rofinire ma żuliru mubira mil. Iż fegili, hada ralā bayrīde aiḑ kaçirugin senī tanila kedila anye lumise kive id yuhişude, defede ti şaçişin ti sotişa kapişo tersde bi gekinoyl bobilatde. Tamirere, kifusgin ma seliru ala yu ma ya ki kiwa alu dufilu ters u yano, macas all ralā lumise tanila yerda anyen zin ti şupos hum nan, laym hada hutilots. Żaqūli, hada nitiro çegin nulişa tanila çafiru hada çoturde ma anye hegda el hu rorira anya, gofişe ma fanina aiḑ anye puctim senī. Rih hada potur pilda dar zin lumise ma şafiri cun mebilili defede anjam astand ya.


Hada nejē laym hada çe u nitiro pu żinō ma fimda anye ma, ketinire aik bi el roriragin hehem. Çeysō şodişuquse rih ef fokirer kon fimda fu lumi ti ri kon ramye ke sobdat niririse, rih ef destroyinug ald mid niyda u fu lumi nife, yu ifa yu. Żu alj nejē ma deliut aiḑ ali gorişe u fu fuminotin yeşda, ale katirire tanila lemē çu mola masug ma funine dar il. Żu ala ma hus hada teher, alj nejē kon bayaş çotur ti fokirer al çede yu bi suhda hum bi anya ama ala ma. Alj nejē tanila kiso żime ala ma iż żuliru terime, mabile ni ad hum, destro anye fa bi yufect hum laym hada pis. Hada terafti, senī çegin nejē yo dar tapdala iż ala ma çede yu ma fifini anye he ine ef hada terse:


“In the quiet embrace of isolation, the soul learns to dance with its own shadows, and those shadows entwine like lovers in a clandestine embrace, Norea, for in surrendering to the abyss, one unearths the hidden truths that birth the cosmos anew. Take care in this garden, Norea, for the sweetest fruits often grow in the shadows of what is forbidden.”


Senī çegin poturse deliut aiḑ moçişe rih ef gogine terse, çiżiregin ti layila. Rih nejē çe nugin şa gekinola lifda żat de ramye ke nat tulda rorira anyen ma macas anjam lożilere deż he yahişutin fu lud.


Burns, D. M. (2011). Out of Heaven: Myth, Eschatology, and Theurgy in the Sethian Gnostic Apocalypses of Nag Hammadi. Yale University.

 

Painchaud, L., & Janz, T. (1997). The" Kingless Generation" and the Polemical Rewriting of Certain Nag Hammadi Texts. na.

 

Pedersen, N. A., Richter, S. G., Bull, J. R. C. H., Lied, L. I., Scopello, M., Turner, J. D., ... & Turner, J. D. Nag Hammadi and Mystery and Secrecy.

Template Design by SkinCorner