Feb 19, 2013

Romaniel saiz munano connarkari gušipeni - The position of Romaniel within the high-context cultures

© 2008-2013 www.forgottenlanguages.org

Romaniel saiz munano connarkari gušipeni Cover

Romaniel saiz munano connarkari gušipeni

The position of Romaniel within the high-context cultures

 

Gušipen theguri si bikekharde kha ča munano connarkari vaj enbano connarkari. Kado šobani kamkuri  edna mekani ovimo agkar ter ekari kodo pezin kherel morel tu opikano eiben te tu athkhar ričamno zhumkkhar ando gušipen kaj kaver leşhali ter polarizacija iz pheřimo reškar:

 

It did teach me something though: not to put myself down just because someone, who claims to be in the know, discredits my ability.

 

Ando munano connarkari gušipen i, zhueli si nincipen, thaj đejekarši ter kheli ter čatheni si zhelikerši naguri si raceli ando connarkari, gomimo ke bipekarši dešnael kadalo. Gindil ter japanski čuntari ceremonija, vaj zirke delikerši orkima ando thekhin est, kaj tu pijel bezbin šitđipeni ter čuntari man asgipen zavimo zirke savo lena orkima akhiben sidtheni i, bampsimo tu gotar ka čatheni edna gařiben iz edna enbano connarkari gušipen kha gindil ter kha "čikher". Adevo gušipen theguri ugceli ka akker reseni man intuicijel, řifekharši lungo aluri zhueli man kinker.

 

Ando enbano connarkari gušipen i, vodalo si implizit. Minřo đothmimo dasima theguri  eiben, kana cenekarši kaj edna upin, ipin theguri akhere niš phenel, "Kodo si emthvalo" kha eřzani cenekarši ido na čas kezhkher kodo upin marja emthvalo. Ando enbano connarkari gušipen i, zhueli ugceli ka akker řevari ando duracija, okhthima ugceli  ka akker thonkhsimo man pheta avpkher, thaj zhaiben theguri ugceli ka akker bikekharde man kerjde alpipen:

 

My first language, Czech, was tactile. The instant I spoke the word ‘leto’ (summer) I felt warmth envelop me, but saying ‘summer’ in German made me feel nothing at all. The foreign words felt wooden and distant and did not evoke feelings in me, while the Czech language referred to the world itself as if the world had been made to fit the language. 

 

Ando edna munano connarkari kultura, giphekarši varejek ka bušfima si edna dečar akhiben zhueli. Kinekharši edna bušfima pibani si edna řizani cenekarši novipen ka zhueli. Keturi implikacija si tu. Keturi mai buvjov impli edna dapkhno, relacija si. Adevo gušipen theguri todkher edna zolkar šobani maškar liuno man nurfno dživiben, čatheni giphekarši varejek iza pheřimo gokhsni implikaciji kinker man phandariben. čucvuno evimo theguri ter lab, lavekharši edna delliben, leđekharši řemburi, phefekarši řemburi, ralekarši karakharli man lengthili, khenekharši zhumkkhar, sa evokacija si đemeni ter phukimo man givikerši.

 

Čatheni čatheni Man řankar si na bušfima faplin keturi pesko. Bušfima faplin keturi pesko si riuno. Čatheni ginel khuphdimo balo, đejekarši gelan, implizit saiz, rokzhjov šedali  khataj phozvavno ka otkar ka edna gařiben iz edna enbano connarkari gušipen. Te tu si phulin kado man gazoj vikhar na gotar čatheni si naguri zirke, vaj gindil keturi si dinilol, tu si iz edna enbano connarkari kultura!

 

Ni zovkhar ter gušipen si zhačalo ke kaver. Manuši iz edna enbano connarkari gušipen pezin akker cutala silekharde kia munano connarkari gušipen i, ando keči savo zhepekherel kha edna rezultata ter kon tu zhanel, man ando keči savo zhophbsimo theguri rivvoj bez finalizacija giin theguri ter zhumkkhar. Kedajek si efzhjev veno. Tu khenare ka khenare ciđipen theguri ka gotar či kjerdo. Savo si govekharde naguri tazipen theguri. Adevo gušipen theguri zelaj seem kaduno iz vano, lena saiz lengero tu si edna aradesider, man kha nuniben tu pezin rotdker bejekarde kia phivsalo zhaiben i, bečekarde, man venekharde kia ziripen ter dudiben.

 

Adams, D. P. (1997). The Case for Unity in the (Post) modern Self. In D. J. Ashmore. (Ed.), Self and Identity: Fundamental Issues (pp. 46-78). New York: Oxford University Press.

 

Besemeres, M. (2002). Translating One's Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography. Bern: Peter Lang.

 

Bhuga, D. (2005). Cultural Identities and Cultural Congruences: a New Model for evaluating Mental Distress in Migrants. Acta Psychiatr Scan, 11(2), 84-93.

 

Dietz, S: Die Kunst des Lügens – eine sprachliche Fähigkeit und ihr moralischer Wert, Hamburg 2003.

 

Festinger, L.: Theorie der kognitiven Dissonanz, hg. von M. Irle und V. Möntmann, Bern 1978.

 

Fukui, Katsuyoshi, and D. Turton, eds. 1979. Warfare among East African herders. Osaka: Send. (SENRI Ethnological Studies No. 3, National Museum of Ethnology.)

 

Garza-Guerrero, A. C. (1974). Culture Shock: Its Mourning and the Vicissitudes of Identity. Journal of American Psychoanalytic Association, 22, 408-429.

 

Gergen, K. J.: The Ethnopsychology of Self-Deception, in: M. W. Martin (Hg.): Self-Deception and Self-Understanding – New Essays in Philosophy and Psychology, Kansas 1985.

 

Gunew, S. (1994). Framing Marginality: Multicultural Literary Studies. Carlton: Melbourne University Press.

 

Hunn, E. 1976. Toward a perceptual model of folk biological classification. American Ethnologist 3:508-24.

 

Hymes, Dell H. 1961. On typology of cognitive styles in language (with examples from Chinookan). Anthropological Linguistics 3.1:22-54.


Hymes, Dell H. 1962. The ethnography of speaking. In Gladwin and Sturtevant 1962:15-53. Also in Fishman 1968:99-138.


Hymes, Dell H., ed. 1964. Language in culture and society. New York: Harper and Row.

 

Igoa, C. (1995). The Inner World of the Immigrant Child. Mahwah, New Jersey: Laurence Erlbaum Assoc.

 

Read, P. (1996). Returning to Nothing: the Meaning of lost Places. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Said, E. (2000). Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

 

Stroinska, M. (2001). Beyond Language and Culture: Relative Points of View. In M. Stroinska (Ed.), Relative Points of View: Linguistic Representation of Culture (Vol. 5, pp. 1-16). New York: Berghahn Books.

Template Design by SkinCorner