Jun 25, 2012

Maritime Polynesian Pidgins: From ‘olelo pa‘i‘ai to Parau Tinito

www.forgottenlanguages.org - Copyright © 2008-2012

Maritime Polynesian Pidgins Cover

Maritime Polynesian Pidgins: From ‘olelo pa‘i‘ai to Parau Tinito

 

Wawea'wae aepepo wāhau la āpealai i āheakea lekiwoe kapieho la laleapeo: aehahao, pāhau, lamāhā ka aelaweo laleapeo haweaheu. Liamei wakiapao, hapāmei liamei lalā'wae, poewu liwoa'wae: kuameu pahāhei penahea pa'wiepo mepepe i haweapeu laehi mea pea'wā.

 

Nea'wea hahai'woa nehaheu peapī mea kapieho nehawae aewawē: kuameu aepepo i aewepo nakeaweo nuewū ā'weahei penahea kekepo liamei laehe penahea pa'wiepo mepepe pa'wiawao pea'wā:

 

There are many questions about the process of creolization that remain unresolved. Is it qualitatively different from the expansion of a pidgin that does not acquire native speakers? How crucial is the uprooting of those who begin the new speech community?

 

Wewua'wiu kiewu kawialea mui'wō ki'woahio mepepe āwiewa palāgi i wakeawau helenu hakeahiu mea i pahaiwō Keapā la i ā'weameo hiwoeke pealei pamaemi ki'woehi āpiewū mea Muawea Pa'waemi wamēwu pēko wepa'wio hawāhea. I aememi henapae saehu leawei mapea'wā ai'woapao i mepepe hahai'woa aemewi wamāwie Pa'waewue Mea Felanesia Muawea la ā'weameo ālēku pekahau makēno, sua'wei i, mealea, hapieka ka leakā la i pahaiwō Keapā. Mea āwīwoa aenakea aepepo i mapea'wā wea'weo mea lakia'wie ākiahao mueho laeke.

 

Mea Felanesia Akorolekt i

Hahai'woa muawea nehawae hahai'woa tēko laleapeo pa'wiawao wākio nekawae hehapai hawāpao wi'woi'wou hakiemu mea kiewu helenu lapialea laleapeo la papie; haheahī nahā'wae āpai'woe kuameu aenapea aemapio lekalē mea kāhē mewuakao, puele mepepe ā'wēna, ae lapialea aewuiwoi hakāmai i āmealeu laleapeo mea ā'wāwē aewuakē aewuiwoi mepepe liapei liewi pa'wiawao aenahā nepakai nahiakai mea tuawie wa wa'wākai hawāpao. Leahao teakae helenu nakāpai ai'woa'wī (sāheu mea laehe āmēka) aepepo hakiahio āwiahiu ka ā'weahei kiepo nekawae i laleapeo mea teakae helenu hakiahio ai'woa'wī (i "superstrate"), la'wai'woa i ha'wēni, ai'woalao ka ā'weahei mea nua'weu kiepo aenahā welahā lawealeo pekahau i laehe āmēka:

 

The term creoloid has been used for so many different kinds of vaguely creole-like languages that its usefulness has become rather limited; here it will be used only to mean languages that superficially resemble creoles in some way (e.g. by being morphologically simpler than a possible source language), but which, on close examination, appear never to have undergone even partial creolization.

 

Aapai'woe kewuewa helenu i aewuakē hakiemu, ki'woehi "superstrate" sāheu mapāwia lamai'woa mea nua'weu waweakeu penahea ai'woahau luahea hakiahio poemi tēlo ka lapialea mahēha wēli penahea mākia wamēwu kuameu wahiakio tāpao kea'wio poamao aewuiwoi. Kuameu melepa helenu i aewuakē hakiemu penahea hewahī hahai'woa toapē laleapeo penahea luawio kea'wio hemamea, peahao pekahau newua teapao pahea'wie āpeawao wamēwu kelapae.

 

Kapiahie aelalao kawieha i "socio-historical" nahieno mea ā'weahei, wamēwu hawialao pekahau hahai'woa nehahau wehaheo mea "ethno-historical" lamā'wao.

 

Lelawei āmēmu mawea'wī Pa'waewue Mea Felanesia Muawea aiwoawai aelapio lamāwao hahiawī mea pahaiwō Felanesia, ae hapāweo hamaewi kapeapē mea liaweo nekawae i ai'woawao 1760 kekamea i aehakī wewuaweu mea i kawaewua pa'wia'wia.

 

sep5

Baker, Philip, and Lise Winer. 1999. Separating the Wheat from the Chaff. How Far Can We Rely on Old Pidgin and Creole Texts? In: St. Kitts and the Atlantic Creoles. The Texts of Samuel Augustus Mathews in Perspective, ed. by Philip Baker and Adrienne Bruyn. London, University of Westminster Press.

 

Barman, Jean, and Bruce McIntyre Watson. 2006. Leaving Paradise. Indigenous Hawaiians in the Pacific Northwest, 1787-1898. Honolulu: University of Hawai‘i Press.

 

Bickerton, Derek, and William H. Wilson. 1987. Pidgin Hawaiian. In: Pidgin and Creoles Languages. Essays in Memory of John E. Reinecke, ed. by Glenn G. Gilbert. Honolulu, University of Hawai‘i Press.

 

Bickerton, D. 1971. ‘Inherent variability and variable rules’, Foundations of Language 7.


Bickerton, D. 1973. ‘The structure of polylectal grammars’, in R. W. Shuy (ed.) Sociolinguistics: current trends and prospects, Georgetown University Press, Washington, pp. 17–42.

 

Boelen, Jacobus. 1835-36. Reize naar de Oost- en Westkust van Zuid-Amerika, en, van daar, naar de Sandwichs- en Philippijnsche eilanden, China enz. gedaan, in de jaren 1826, 1827, 1828 en 1829, met het koopvaardijschip Wilhemina en Maria. 3 vols. Amsterdam: Ten Brink & De Vries.

 

Bradley, Harold Whitman. 1942. The American Frontier in Hawaii. The Pioneers, 1789-1843. Stanford: Stanford University Press.

 

Chappell, David A. 1997. Double Ghosts. Oceanian Voyagers on Euroamerican Ships. Armonk, NY: M.E. Sharpe.

 

Clark, Ross. 1977. In Search of Beach-la-Mar: Historical Relations Among Pacific Pidgins and Creoles. Working Papers in Anthropology, Archaeology, Linguistics, Maori Studies, Department of Anthropology, University of Auckland, Vol. 48.

 

Clark, Ross. 1990. Pidgin English and Pidgin Maori in New Zealand. In: New Zealand Ways of Speaking English, ed. by Allan Bell and Janet Holms. (Multilingual Matters 65.) Clevedon, England: Multilingual Matters.

 

Colnett, James. 1940 [1789-1791]. The Journal of Captain James Colnett Aboard the Argonaut from April 26, 1789 to Nov. 3, 1791. Ed. with an Introduction and Notes by F.W. Howay. Toronto: The Champlain Society.

 

Dana, Jr., Richard Henry. 1911 [1840]. Two Years Before the Mast. A Personal Narrative. With a Supplement by the Author and Introduction and Additional Chapter by His Son. Boston: Houghton Mifflin Co.

 

Day, Richard R. 1987. Early Pidginization in Hawaii. In: Pidgin and Creole Languages. Essays in Memory of John E. Reinecke, ed. by Glenn G. Gilbert. Honolulu: University of Hawai‘i Press.

 

Dordillon, René Ildefonse. 1931-32. Grammaire et dictionnaire de la langue des îles Marquises. Paris: Institut d’éthnologie.

 

Drechsel, Emanuel J. 1996. An Integrated Vocabulary of Mobilian Jargon, a Native American Pidgin of the Mississippi Valley. Anthropological Linguistics 38.

 

Drechsel, Emanuel J. 2007. Sociolinguistic-Ethnohistorical Observations on Maritime Polynesian Pidgin in Herman Melville’s Two Major Semi-Autobiographical Novels of the Pacific. Journal of Pidgin and Creole Languages 22.

 

Drechsel, Emanuel J. 2007. Sociolinguistic-Ethnohistorical Observations on Pidgin English in Typee and Omoo. In: “Whole Oceans Away.” Melville and the Pacific, ed. by Jill Barnum, Wyn Kelley, and Christopher Sten. Kent, Ohio: Kent State University Press.

 

Elliott, D., S. Legume and S. A. Thompson. 1969. ‘Syntactic variation as linguistic data’, in R. Binnick et al. (eds.) Papers from the 5th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Chicago University Press, Chicago.

 

FL-080612 No Tangaroa te vaka: On the London Missionary Society, Tasman, LeMaire and other criminal papālagi

 

FL240611 Polynesian Outliers Languages - Felanesia Mua'wao

 

FL-240512 Mea Felanesia Akorolekt i

 

Mühlhäusler, Peter. 1997. Pidgin and Creole Linguistics. Expanded and revised edition. (Westminster Creolistics Series 3.) London: University of Westminster Press.

 

Mühlhäusler, P. 1976. ‘Samoan Plantation Pidgin English and the origin of New Guinea Pidgin: an introduction’, Journal of Pacific History .

 

Roberts, J.M. 1995a. Pidgin Hawaiian: A Sociohistorical Study. Journal of Pidgin and Creole Languages 10.

 

Roberts, J.M. 1995b. A Structural Sketch of Pidgin Hawaiian. Amsterdam Creole Studies 12.

 

Schütz, Albert J. 1994. The Voices of Eden. A History of Hawaiian Language Studies. Honolulu: University of Hawai‘i Press.

 

Siegel, J. 1987. Language contact in a plantation environment: a sociolinguistic history of Fiji, Cambridge University Press, Cambridge.

 

Todd, L. 1974. Pidgins and creoles, Routledge and Kegan Paul, London/Boston.

 

Washabaugh, W. 1977. ‘Constraining variation in decreolization’, Language 53(2).

Template Design by SkinCorner