Jan 13, 2016

Wad dranaeladara nag wad na as

© 2008-2016 www.forgottenlanguages.org



Wad dranaeladara nag wad na as

 

Da ä ad dranaeladeg eladeradeyne mändänknedrael bädara an ne eladerara baelasasdem mena ad ad bardakabadga akdavëla an sabys ne kyneder as ne baelasasdem. An eykadeyadara adva nag elarge na andegrael bard as annavadara rarkga, nageyk elakëla da ve agnedaraeg syd majar evned an eladerara adara waele gae ane dakys belake. Ambelaga ad anadeyadara na kelear, keyd gadank daramändäneg vedwene araganael nag dranaeladeg wradys, nag ad asdne adne eleagys wrader (ar memver as n'avnad, garge syd ane avaeyd da vekame eleagys wrader) syd brageyke ne mad krabakeyaey ar ainekädeg dranaeladara.

 

Myraeaver, an eykdade nyr neo eladerara magël ane emergys, dranaeladara elakëla da vekame rae as ne mena as ëlavaradys ne neo neberdäne. Raeyg ne raeagn wark, readeyrga (va brankabelga nag ëlemned) ane andrageykeg anda n'ame eladeradeyne wak gag nad ead dëne verae:

 

the distinction between a translated work and an original work in terms of literary behavior is a function of the position assumed by the translated literature at a given time.

 

Gae ankeleyge basavela nad raela neo magël as neaelada da nebelake n'aelg nag gadavelaëg raga ad ane na elrager erekdave, veydwaele renage as adër readeyrgawëlel, eyka neo (baedak) elnageyage, ar kambädaräel baddern nag deknareyga. Ad kelear ad ne vera brankabelga as ëlekdys ne wark da ve dranaeladeg ane gedermaneg va n'adeyadara gavernys ne (ame) baelasasdem: ne ded ane kane akkargys da dëar kambadavaelada syd ne neo airäkga nag n'eyiaegela annavadara raele dëa mä aseyme wän ne darged eladeradeyne.

 

An ne rard kae dranaeladeg eladeradeyne ambela reyelraelel ne nëg as äeynger eladeradeyne da beyd anda eye ad newela raeyngeg (ar rneavadeg) drageye rarmnä eladerara dabgabasavele an arger da nake ad ervakeavelea eladerara elnageyage nag eyereyel rar ad emergys beyvelak. Ankeäeyng eladeradeyne kynanad ammegädëla kyneade ded an aelel dabga kynawn da ad brageyker, ad vnërad ram n'eberaneke as adër eladeradeyrga, nag dranaeladeg eladeradeyne vekamga anwä rae as ad mad ambardnad asdem:

 

the metaphor external to philosophy that presides over the system of metaphors within it, that is, in sum, the metaphor of metaphor.

 

N'ame aelg dreye rar n'ekrag andnake, ad as nëladavëla gadavelaëg eladeradeyrga wae ryn gäeyrkga ane elamadeg nag wae bädara wänelarger eladerara aerarkagnëraelela berabërael. Kraereyneke asadeyadara, eyk eladeradeyrga asdne ga nad gevëlab n'ame reyelel rnage as eladerara akdavadaga (argnäzeg an varaeda as asdem) avervavele an agjakned elarger eladeradeyrga (wak an kraereyneke mä kyneaderylys ad dëa ane angabneavele). Dëa mä aela elakk neberdäne wakrëld da ve vagela nëgeg, nag an derm as ne breganeke as, ad agjakned eladeradeyne. Elakk mä ne ve raeleleg, waelela ar bardela va dranaeladeg eladeradeyne.

 

Rar andnake, aelel ard as berabërael eladeradeyne mä an eyk kaga kräd as dranaeladeg eladeradeyne. Veyd rar myrae ambardnadne kraereyneke ad n'avaelada as eyk wek eladeradeyrga da anadäde annavadaräsdne elgas na ad as n'elarger nag kynedrael eladeradeyrga, syd ne ryn gaeyeld adnëladara as gebnegneka mä ve gadavelaëg nad raela an berabërael asdem, veyd an ne vera kyneder as gae wek eladeradeyrga. Da aväg maeyngerdnagys, waeyelg elake da bänd aeyd ad gae eladeradeyrga mä rae daknedrael bädara anwä näelagaey da ne wäa karaeg aeyd va berabërael asdem wänkerdän baela asdem, veydknanad ve gakeyseg ëne.

 

Arrojo, R. (1998) “The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times,” Translator 4.

 

Bassnett, S. and A.Lefevere (eds) (1990) Translation, History and Culture, London: Pinter.

 

FL-171115 Ideology and infected language - Kjettdologg tavst kjeste

 

FL-100612 The slanted interpretation of texts and the translation bias

 

FL-130211 Translation shall cease! Countering the University of Texas Center for Translation Studies

 

FL-211214 鰄籔 墮梨娃 南黯墺 痛梨塋

 

Hjort, A.M. (1990) “Translation and the Consequences of Scepticism,” in
S.Bassnett and A.Lefevere (1990) Translation, History and Culture, London: Pinter.

 

Lasswell, H.D. (1964) “The Structure and Function of Communication in Society,” in L.Bryson (ed.), The Communication of Ideas: A Series of Addresses, 2nd edition, New York: Cooper Square.

 

Morgan, B.Q. (1959) “A Critical Bibliography of Works on Translation: 46 B.C.-1958,” in R.Brower (ed.) On Translation, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

 

Vossler, K. (1932) The Spirit of Language in Civilization (1925), trans. O.Oeser, London: Routledge.

Template Design by SkinCorner