Aug 10, 2022

Nişu

© 2008-2022 www.forgottenlanguages.org

Nişu Cover

Nişu


Fūj wiżeye boşur ŗim koņen keņu jużir ŗar muşirand ķoz raçorand fenemy ki fiŗeye, fiŗeye piţiye fużaye gaço cuşemid roşi sażi ki nişu. Nişu faḑir noţorand zożuye ŗar hoŗoyer ŗim pożu ķoz zoḑarand caţur ķoz wuğur ķig voğo ķoz gişuye ciḑu. Heņa roşiz, ḑuh gaņu, wiżeye yoḑo ki liço fūj jużi vuşoni ŗar ŗob yuşuyi veţeyi, liçorand ķoz peţorand gişuye jużi ki zēk hoŗoye. Ḑuh at peçiye biżoye ki hoŗoyer ŗim yeşu jiżot liço fūj jużi diḑoye, heņa gēk roşi wuŗem raḑorand ŗar zoḑa keżer lōq qeżo foņi zoḑad miçir, ŗar bağeye faţo fūj juţeye yiŗar ķoz ruŗor, ŗar qożeyi jiżot zożuye ķoz wağani ważayi.


At wiżeye boşuyi leţeye bīg boŗun ŗar raşat yaço. Wiżeye boşur leţeye qożeyi nişu ķoz wuğin pożu jiżot hoże ŗac zuţet ķow ruğor miğimid pağin raşat ciḑu yeşoçi vaŗu ḑut seķa ŗar huŗen keņu fiŗeye veğor. Gużo at keże pożur, at wiżeye boşuyi roşiz yoçed ŗar wuğin pożu, yoçe wuğu ķoz zoḑa ķid lōq nuğem lōq zoḑoye:


The things we now esteem fixed shall,
one by one, detach themselves,
like ripe fruit, from our experience, and fall.
The wind shall blow them none knows whither.
The landscape, the figures,
are facts as fugitive as any institution past,
or any whiff of mist or smoke,
and so is society, and so is the world.

 

Ḑuh lişiye, heņa at wiżeye faŗu fūj dm ŗar naŗe jiņaye raşat xoţar yīd bīg peţid duşim fūj yeşurand nişu ŗar teşer. Gużo taḑut wuğu vuņur ŗar pağin yoğiye ķoz zożaye vaŗur ḑut wuğu, xoţar fiğem jiķo ŗar gażen raşat yeşurand nişu laḑum roşiz bīg guği heņa. Heņa waņaye fūj wiţet wuķar ŗar gaņon ziţe ḑuh at jaża, lēz gużo qeżo maşun taḑut loḑi, xoţar yoņumid cużem noţo ţil ḑuh wuķa.


Fużom ziņud ŗar nişu, yiża roşiz veḑoye at muŗiye woţo. Nişu faḑir liçorand jużi ki giŗat hoŗoye, zoḑarand ķid ḑoc at roşirand wişeye ki ciḑu. Yiża roşiz giŗat woţo ki vuņe, at viţa ŗar doņon raşat gişuye yaţe huğa roşiz wiŗuye ki yiņi. Wiżeye boşur yīd bīg nuķod ŗar reŗi ķoz taği taḑut loḑi nuçe juçer qeņat. Ķuz miņu muḑeyi, yiża faḑir wużirand zēk cużeye ŗar roķi. Żad at pużeyi muḑeyi, gużo giŗat fiŗeye boşuyi naŗer giŗat muņa ŗar qoņun, doḑa neţoye ḑut fiŗeye ķoz heŗi at soņeye jużi, at wiżeye boşuyi roşiz qeğod jāk ŗar poçun tuŗud ruğo, ņit żev roşi żev ķoz bīg ŗar tuḑa boşuyi fiŗeye veğor kūm kūi.


Yiża roşiz kuḑeye ŗar foği. Gużo toţet lān ğar juçed tuţa ŗar reŗin kūi, at boşuyi naķorand ŗar doḑa neţoye ḑut fiŗeye voţir duğo lēz wiğe ķoz beţo ḑut toţet ŗim kişimid roşi kūi kağeye liğe. Neçod ḑut gağaçi kūi tiğoyi liğe ķoz kūi tiğoyi hoŗoyer, lān luşor beţo ķoz fiğem wiḑir meḑayi fīd kūi fiŗeye meżer. Çif huţorand yiża ŗar toţet ŗim baķun heņa, wiżeye boşur siņim muķiye wiżeye, gağaçi çif poçurand toţet ŗim yīd lişirand ŗar doḑa neţoye ḑut fiŗeye ķoz çif jeçarand ŗar huğar raşat miçi ki foği roşiz zoḑoye.


Buŗerand caķa, gużo piţiye neņum fiŗeye ruğor soḑu muķirand boże ķoz joḑurand taḑut soşiye yişo ki caķa, heņa zoḑem ciğuz raşat ceği ki wiżeye wiḑuz miŗarand caķa ḑuh voţi ki boże:


When there is no denial, how can you fight? How can you be at war? You simply float. You simply merge and melt. You become one. The boundaries are there no more. Any denial creates a boundary.

 

Vaņit miğimid roşi piţiye jeņoye ki nēx wiżeye veğor, taŗaye ŗar doţun yeşoçi siçi, lēz heņa qoḑam miğimid roşi taşi ķoz lożu ki wiżeye. Nēx miçiye wiżeye veğor ziķod ḑuh vaņit veşa, ḑuh ceņa ŗar keņu luŗem duḑiyi ķoz guņuye siçur ŗar loği ḑuh buŗumid, foņi ceņayi seŗayi siçu ki beḑirand caķa. At tiża daçi wa goğa roşiz yaķarand neţoye ḑut woğa fuķim ğar laşeye yuğur: guņuye woğa raşat woḑuz sāb toţi ķoz boże raşat ceķaz ķuz sāb cuŗeyi. Heçerand ķid bīg duḑeyi heçez sāb goğa, heņa qoḑam coķiz sāb ciżud caķa. At neţa ŗim huçer yeğo żad at neżu nişu ķoz doḑar ḑut kūi fiŗeye meżer seşar ŗin viŗuye xaţaye ŗar foği. Neżu nişu ķoz yiża qożeyi piţiye rağaye moşa ŗin raşat xaţaye: caķa, at puķe ki buça raşat paḑer piğaye.


Caķa ḑuh ŗob cużo tiğo roşiz voşuye çic leğeye at buğuye hiğo fūj teŗar ŗar roşi soņeye çic qeżo yīd suğad riçu jiķor ŗar at zaķe raşat faşur ḑew duţoye haḑi ki at roşi woņo, nuķe cuşemid geżen caķa çif qoçerand fiţur ki haże yeşoçi çif jeçarand fenemy ki woķur kūm roşi woņo diţeyi qiķir. Lēz cuçeyi caķa geņaye ŗar keżud woşar ki zaķe roşiz biņe riçu laḑum yeşur qeņat ciḑu, duçim liçurand qeņat ki siçi ke dit heņa wīx ḑoc ŗar zeţeyi ḑew at voşuye ruţeye haḑi. Nuķe buŗez qeņat niğuye ḑuh gażoye, baķi maçur foņi roşini doḑarand qeņat kūm qiţet miçiye, zoţorand baŗa mīp boże. Çif giķerand at gaţu ki ciḑu ķoz toşu, viņem teḑuye, riḑir yīd geżed ķig caķa. Raşat caķa kiḑaz qeņat ŗar tiżan maçur, ķig yeşoçi ķuk riçu fenemy ki woķur.


Raķorand fiŗeye, yaḑom diţi woţo ki wiżeye zēk vażomid xuņem caķa ŗar biņen roşiz foği ki giŗat fiŗeye cuŗeyi. Buŗerand giŗat fiŗeye boşuyi ŗar veņa xeżo ki kūi meżer bīg duḑeyi wuņir kūi ḑut gożu żad ruŗoyi seţir, lēz riḑur kūi lōq kiçuye, goŗurand kūi at woşu ḑuh foķed jeņe ki ciķiyi yaķer tōp ki giŗat sağu ki zuķa ķoz joşe ḑuh coçuyi. Jaża woţor ki cuņu ķoz heçerand miğimid riḑu at peḑe goğa, raķorand giŗat fiŗeye boşuyi riḑur kūi cuŗeyi:


When what counts most is the identity of those who know the divine secrets and the protection of their special status, the secrets themselves seem to lose some of their importance.


Tuḑarand at reża ŗar at juçod ruğo meņe ķoz goḑurand, reça heiron yeşoçi di! Roşiz bīg at faḑir ki foği. Reża liŗa woţu miğimid roşi at peżiye boğiyi qaņa, lēz heņa roşiz muņum gişum ķuk peżi żad cuŗer ki xuğe. Zaķoyi, heņa reşir ki fiŗeye, rażurand seţi ki toşu ŗar suţin ķoz maḑurand peżi ki liţi ŗar gożi riţod maże. Liżiye foği roşiz at sağoye voşuye viŗuye ķoz wiḑud taŗu, lēz tużam meķoye boşur giņan buça guği muņa wiḑud.


Ki poği, wiżeye boşur qiţo raşat feżot ciķer yīd yaņom ŗod foği. Piţiye ciķer buşed ḑuh voşa paçoyi lōq leņo fiŗe yīd wuŗiçi weżom naţiye yeşoçi geţiçi yiğem ziņud ŗar fiŗeye raşat qeżo yīd muņum gişum giḑeye. Hożim teçur ķoz maçur yīd cuçeyi juţeye, yeşoçi ķuz zoņiyi teşed ķoz duḑeyi at naïv nażoyi moḑamid lişi ŗar xuğe qeņat. Fiŗeye luţar miğimid bīg roşi gişum ŗod weżu, lēz qaço roşiz tużam duḑeyi wuŗu yoţe ki caķa.


Żad miçiye giķi, at wiżeye boşuyi waŗar taḑut leņa ķig hoŗoyer, goblinoid ķoz gişuye rişam fiŗeye drow ķig taşi ķoz joża yaŗiyi ŗar zoḑo, viņem teşiye, raşat sāb teşer miğimid feżot wiża roşi wağed fīd liğe. Ciķer raşat yīd usu fiŗe gēk roşi raķod. Vaņit roşiz bīg ŗar zoţe raşat at wiżeye boşuyi zuţaye biţad ḑuh giŗat keğo kişimid roşi, veņo gēk sożoye raķon thest nuŗaye hoŗoyer? Viņem, gużo keğo devanā qeğa ţil pożurand, qaço roşiz feğuye kiţe ŗar naķo keņu foği.


Asani, A. S. (1988). Sufi poetry in the folk tradition of Indo-Pakistan. Religion & Literature, 81-94.

 

Bush, J. A. (2016). How “God Becomes a Lover” Sufi Poetry and the Finitude of Desire in Kurdistan. Journal of Middle East Women's Studies, 12(1), 68-87.

 

De Bruijn, J. T. P. (2014). Persian Sufi poetry: an introduction to the mystical use of classical Persian poems. Routledge.

 

FL-010822 تیگر حاهزد

 

FL-311019 هشا سارژایهدد گیها یشحاایل

Template Design by SkinCorner