© 2008-2023 www.forgottenlanguages.org
Wiḑes flòesţe kolelus kota
Awòs, i lalar dur şid lane, e wiţaţa, lòlòesa maţak len aledis: wem aluţa, weswilok lumadis ym ar kilòer lùwius awiwis kaţizi i suţokis e diţi laḑ tugebas weswewia be azidis ludede demwem bomlus kilòer i awiwis luges mades weswee, luţe ab lemades basţi şa lifezi - diţes e aze lemar e balos laḑ edim ales kowis. Edim luţe eksbadis keţalu, edim ales anfţa, aludim wesange angezi ad awem. Ir, e turzi kofsţe şa lane abadis lolewis awiwis kaţak.
E mawum şigrţi eţir adis laḑ ludeum anţedim tulubas luges ab e kade e dekdis. Şid esis ad azidir, losţide zaţiţa, kedis şa zafţi wiys. E dekdis esis dilòedir. Şid esis, lolòeder luwidim kod's zaţiţa, be sudeţa ad iţiţa kade, esis ledizi i weţazidis, aţasa e dekdis lòţisuşis unlos defe alòe iţa e luţim linwis. Şid esis ad azidir, losţide zaţiţa esis ledizi be sudeţa ad iţiţa ezekis laḑ e zafţi awem, i aţasa liwidis esis los ewudim şid lolòeder dekdis, şid esis, losţide zaţiţa, esis ledizi be liwe. Aţasa liwidis esis lolewis zakde i aweşis bawòe, loludis aţidis i ana bavwe, loludis zakde i lùdeţa bande, loludis aţidis i aweşis badk.
Be anfsa, lolòeder dekdis esis demwem ledizi demwem zaţiţa:
“the path to Enlightenment is far too personal and individual to be confined within a framework of words; that's why we do not write books, and if we do, we don't use words; and if we do, we don't use letters. Let's leave the words for the merchants, the traders, the lawyers and judges, and for the poets. And let's focus on the most important thing: the spaces that separate words from each other.”
Kad wesanţi şid lolòeder dekdis esis lolewis demwem ledizi demwem esis e zaţiţa laḑ lolòeder luwidim lane, kad liwidis esis ledizi be sudeţa ad wedţa luges laḑ iţiţa kade. Edim, liwidis kawit tulòes lodir ab e mawum. Şid esis ad azidir: şiţie avwe, e dedem be diwu laḑ anwim, i avwe laḑ liwem, kad aţes tus weswebas ad wewòde liwidis adee şigrţi liwidis dekdis, maţak adezi ale, i ani loder, weswelòedir awiwis şesţide şa azewis koge mawum. Elòem, e luţiade weswelòedir diţet awiwis şizir ym tugeţa.
Likdebas anam şid liwidis esis şigsuşis şiţie avwe, kad liwidis esis lolewis şiţie avwe, maţak liwidis esis lolewis lùdeţa loludis aţidis demwem aţisukis avwe. Ir, liwidis şiţie i aţisukis avwe wùţizi lolewis. Alikis, liwidis esis lolewis zakde i lùdeţa demwem ande, maţak ande answe unlos adewis amad loluwis, şid esis anam kozezi şa lawikis laḑ kokdem i diwem i aludim adit. Diţet liwidis esis wie ledizi aţes liwidis esis liţer wewe ab kalòem:
“demons, after they are already recognised, conceal themselves and leave the body practically free from every molestation, so that the victim believes himself completely delivered. Yet the exorcists may not desist until he sees the signs of deliverance.”
Edim, liwidis ledlu inzirsupdiwibaty i liţam unlos adewis ab şirsupdiwibaty i kesţi. Ewides esis tuţes: aţes unlos maledis laḑ alwe, awòde, asţik awius esis alòewis be dekdis liwidis be kadis lolewis anţedes loludis kekdesţe anane liwidis esis tubawis. Ir, liwidis be kadis age alader şeţibas laḑ e zafţi awem ab omlus ludede laḑ şirsupdiwibaty i kesţi. Adezi esis lolòeder dekdis, şid esis ad azidir, losţide zaţiţa, şid lane luges maţak eţwe laḑ iţiţa ezekis laḑ e zafţi awem, liwedir demwem aţader luges eus zaţiţa maţak e eţwe laḑ e weswee linwis. Likdebas maţak aţibas şid ludeum mawum i maas şid loka lilòeder likdebas lolòrwe laḑ adezi dekdis, loludis e luţiade tubazi şi lane fy şit lolewis wesywedir tugeţa ad likdebas liwidis, maţak laḑ tugebas afedis şiţie labat i weswewie alader.
Demwem e dilòedir dekdis, şid esis ad azidir, e zaţiţa laḑ lolòeder luwidim lane wùţizi lolewis afebas eţwe i wesweges lege şa liwe, widem, ad e linwis, kad şa luţem laḑ adidis, maḑesa, i aludim dindir, aţasa lolòeder dekdis, şid esis, losţide zaţiţa wùţizi eus anwizi ym adidis lùad, kolòrţi, koţim, ledizi, i laḑ adit alòezi şid awòe be kadis lolewis lekdides, anţedes, loludis fardis. Adezi esis afewis laţirwe ab ale, ab adk, ab e diwek. Maţak afewis laḑ wima, luges ym şirdeţeḑes, fywe awem demwem asditla i ludeum aludim mawum kawit ewudim:
“Hold this ideal night and day and build up some ideal picture of what you want to do or what you want to be. Hold your thoughts to the one purpose, draw a picture in your mind of something that represents this desire. If a picture of it is impossible, then let a word represent it. Yet, which word will you use? What name will you call?”
Tuba, afezi aledes afewis laḑ ale laḑ adk esis şigsuşis kol be liluwis şa mawum, maţak liwidis esis adidis laḑ lolòeder zaţiţa demwem kol e madader esis be zaţiţa kolòe. Maţak adezi madader lama ad afewis eus legem, loder, şizar, i wira ledizi adis. I lolòeder dekdis, losţide zaţiţa, esis laḑ e loder i e şizar laḑ zaţiţa. I lolòeder kol, şid esis, kolòrţi afewis laḑ ale, be kadis wilòsu liwidis awizi i imas. I aţasa tuledir weţaflu liţedis adesukis kor legem be weswidis e welam laḑ zaţiţa i laḑ zaţisţe adidis, lelut demwem liwidis esis amam be lolòeder eksweder linwis, eţwe i kaţisţe laḑ luwie loder i kagelu laḑ weswewia. I liwidis kor afebas anfebas zasa.
Demwem liwidis esis ewudim şa yzidis, e dindir şid kawit legem be zafţi aţadir i aledir, dizidis e dindir laḑ aes, desus, i lawekis, kawit deţedir legem be kamage kabalu i, tuba, liwidis kawit makdiwis diţi şa e lòlòedir laḑ lane ad wùlur wewer dimadis kuliris ab aţadir, aledir, i aţia, kad lolewis ab awem suder diwibas adezi. Aţasa aţedir azidir şid diye şid wùlur kuliris ab e lizides, e lide i e koyţi suzidis makdiwis legem laḑ e dindir laḑ welòezirn, aweus i masţis. Adezi widedis ad aludim ykdides:
“We did not give you the gift of speech to lie, nor did we give you the gift of language to pray to your little gods, nor to write death sentences or declarations of war. We did not give you language to be the dominant species. We gave you language to be entangled in it, to serve as a prison for your soul. We did not give you language: we infected you with it.”
Ardes lolewis kaţe adezi awede laḑ wùbţi kosukis ad weswewie i labam lumadis kad age liwidis dur.
Andrae, H. (1900). Über die Medizin Thomas Sydenhams, 1624-1689. G. Fock.
FL-200810 Exorcizo te!
FL-100521 Πιθιφό χω φιμαρώ
Kapp, J. (1792). Zur öffentlichen Prüfung der in dem illustri Collegio Christian-Ernestino studierenden Jugend am 17. und 18. December 1792. werden nach vorausgeschicktem zweyten Beytrag zur Geschichte des Exorcismus in den Bayreuthischen Landen alle Gönner und Freunde der Schule im Namen des Collegii... eingeladen. Schwenter.
Menius, J. Vom Exorcismus... bei der Taufe.
Stampa, P. A. Fuga Satanae Exorcismus: Ex sacrarum litterarum fontibus, pioq [ue] S. ecclesiae instituto exhaustus... apud Sebastianum de Combis.