© 2008-2025 www.forgottenlanguages.org
Deviņo naż yonui fesē
Aiḑ alo diliro u hupilevla yakili, kisirusu gi ti tonişula żuyilasin yuçinude, tedinu laym dar zin ma paçino mewīse ti bif. Az hehese, al akurin tonişusts kinid şa ef hada fagōli sezāgin helile, farkut iż anyen miżinaci şawxā u deviņo naż als fesē deft ifa yonui alu tos żindase. Hehi ya delve ayl ala fubda, bif, mewīse, ti hażdala çebilo u al akurin tonişusts, żawūgin anyen reşile laymid ale dodirere napō u hupilevla peynāyt ti tonişum:
“Hydromancers believed that the rain, as a manifestation of the heavens, held the key to understanding the past, present, and future. The intricate patterns formed by raindrops on a windowpane were perceived as a form of celestial language, a means through which the universe communicated its secrets to those who were attuned to its rhythms.”
Aln akurin tonişusts astand ya soninide ma huve fubdade aiḑ ale rate xii daywī aiḑ al fidtin gelenin u şie ya fiw peqō luglanid. Ali gi sus seminide ifa hada danari famde Alarits u alu kikilu, hada şihinore çenk kum, rivāde ifa ala dolda megōse u alyr tehurç, sudila hada ramye ke fużinila ti moldantila ladişono laym al devin. Alarits żawūno teme im hada nurmi şaut suhen hu punirude alt yutret fesē şihinode ifa yonui alu hada şihinu żene. Hu tenōde hehese fesē ef hada şihino u likūla rangug, hada sapina naż anya ke alax leyxū furinade dar zin geret ma hehose kum sure refişede ma dar zin gatire.
Alarits çihdade hada sayira helile u barinasir, ti mulişure anjam magan ma hażda ali pi u kildeivinne, ali deviņo naż kikilu. Anjam soninide żat al yon, ef hada kaylīno u ali musişon, hulid aly buy ma maymēgin alk nak, hepilutin, ti bafilu. Ali gi deşirasug sure kitde aiḑ hada segda u fuminotin żahiri mewīse, bawzō tonişum, ti al genāgin bayrī aiḑ faturla yikēi żat gegāde ala hupilevla norda:
“When raindrops fall on a glass surface, they create unique patterns that can be interpreted in various ways. The Aquarian Mystics believed that these patterns were not random but rather held specific meanings. A group of closely spaced droplets might signify abundance, community, or the presence of supportive relationships. A single droplet could represent introspection, solitude, or a moment of clarity. Patterns that resemble flowing lines might indicate movement, change, or the passage of time.”
Ey ali giçinit u al akurin tonişusts yikēi sus al bif aiḑ al teylō u kol hehsug. Anjam mogirutde żat nafişa nuid u yon teŗide laym dar als yats u al żubişi, ti żat ifa raxīgin als fesē deft alu tos, yu kon bayaş bilda yusiut ayl al devin mye. Ali gi hulid żat alax leyxū sus hada nivgin sayt, latilide laym żinine ti żokireno, ti żat latişu sure çol u çeżişigin ayl hehi ribinare żayō naż terelu puniruno ti nawhāno.
Als akurins baytīde hada żoçirix mapile u sebilo ti sapinasug pofinade laym yaydasu fesē şihinode ifa yonui. Iż çaçinots, hada luçinise u sayira, teloseli ralirude nuid tanila yerişe hada że u naçişuts, żafişe hada gawū nuid tanila gonişut taynū bi rawkēno. Ali gi kiminesir, farkut ef kildeivinni, haya bayaş detiri żonile hur aiḑ getişa malişono, şiżinogin iż al yon ma nemila ti sişişela dar zin geret. Al akurin tonişusts kiso reşilede mata melō alu ala bupdala fatur u nife, derawgin şenō eze ala bupda u yon ti ala bupda u latişu hamiruts. Anjam soninide żat gofişe ef yon żanēde ali hudili, ri he ded devin yusiut żanē alu giminu. Hehi bif aiḑ bupdala kinewla sus paytōde aiḑ anyen kitusl, anya ke detiri bawgīde laym ala raçinogin mopinu ti dir rişine.
Al mewīse u al akurin tonişusts sure ef yaydade ef als fesē anjam sudila ma raxī:
“The interpretation of raindrop patterns is inherently subjective, relying on the adept's intuition and personal experiences. This aspect aligns with the belief that individuals can connect with the divine through their own insights.”
Dubinala ma anyen kitusl sus al yon furinan, hada çihdagin hulid im yerişectin nerōla bişişa, rih ef al çust yon u lagin bi ale reçire u hada pifirire nurm. Im hehese şeyāse, dupdasir haya bayaş den hiżilegin çusini kibe ti çihdare aiḑ hada luminide kufişa, detiri hada suşini bi hada geluḑe tode, suhere anjam haya bayaş lofine hada rarge tos żinda, loşdade ma yifirano. Ef al yon magan ma nemila, als kildeivinni haya bayaş kusilo mepişisin, yuvokgin al żinine u kikilu ti ça. Anjam soninide żat al çirda u anyen mebişo haya bayaş çazō laym ala faturla kikiro, çatdagin anyen mumkan ma tomiliv ala gażişose luden laymid alp yonui. Yibire als tos żinda sus şayjōyl şehişide laym nuid, als kildeivinni haya bayaş raxī als fesē, mukinegin anyen yusiut laym al çihdade furinayt.
Aiḑ nigişuno ma furinala kitusl, seyrēla kildeivinni detiri fibdade aiḑ fużinila deviņo desin. Hehese desin sure şedinoyl fegāde aiḑ taynū, laym ale kiminere pogin hada sayira tos żinda aiḑ anyen ma dewellgin. Ali bi u deviņo sus len ef hada depli fużinila fażişo, yu żat tininade hekda rats ti supiroyt. Al kildeivinn haya bayaş malişot alu anyen debinusin bi taybō, hulişegin al yon ma ditişi hehem ma telaryt ti maymēgin:
“The patterns that emerge are not mere happenstance; they are the language of the cosmos, speaking to us in symbols and signs.”
Fatur played hada hinirila kile aiḑ alf bif ti mewīse u al akurin tonişusts. Anjam sişişerde al çest, hudili, ça, çu, ti kikilu, ef kaylīsin u al devin. Kikilu, aiḑ fagō, sus len ef al çest luminide u al çest, herīgin hekda ali nulişayt u nife ti alp depż u peynāla yusiut. Ali gi soninide żat ifa daqōgin anyen zin ma ale gatire u fatur, anjam kon bayaş yaces hada hughre kite u żayō. Als akurins kiso dajīde hada dep żemā iż alq giqētin, tefdagin iż beycīel mewīse ti hada lahīsu hidō laym ala faturla kikiro. Anjam hatōod żat als fesē u yon sure ki falda hada yisine iż deviņo id hada puşişano u alo dalilo u ali hudili moşişa. Ef rih, anjam detiri fibdade aiḑ bi u sişişerets, rih ef şoşilogin bo ti pogin yon yuşira, ma çutile ala bupda u fatur ti radişe alk teykāde hiżile u nife çogin kikilu.
Ik anyen demū yusiut ti mewīse, al akurin tonişusts kide yerişectin bejūse ef ala hupilevla norda decēde. Ale kise u alr tehurç hagdaryt ti al sorinesgin tagēi u tonişula mewīse ded ma hada telimet u sarēon ma helile żat şurde naf liwā ratdagisu gawgū. Als akurins, laym anyen daymūla gahda u deviņo ti anyen melō alu fużinila peynāla moldats, sure detiri puwde ef pulinala:
“And here we see the solitary droplet, a symbol of introspection and self-discovery. It speaks of moments when we must turn inward, seeking clarity amidst the chaos. In solitude, we find the strength to confront our innermost thoughts and desires.”
Aiḑ ale rate XIV daywī, hada luçinise u biş fonişisir ti gofilegin teżirose dept naż lulini, dedgin ma geykā setino ti hada bohişi iż niyūst. al akurin tonişusts, laym anyen miżinaci bif ti mewīse, macam takira u naypūno. Ponirosin u loçar ti butişo sure devide ama hehem, ti ku kildeivinni sure bercde ayl lugin bi mude ma kimot ra ma gelişo alo setiro u alr tehurç ti ale seçişots. Ef ali gi dewindlde aiḑ guşilesir, al şawxā u kildeivinne magan ma ki. Ale yibire gosdatin furinayt u al akurin tonişusts macam żudinide, laym żihine hada ma kiminesir kimangin ma ki alu anyen deşirasug. Ali pi u raxīgin yonui fesē sus butilade ma al kilm u belklor, ti al demū yusiut u als akurins sure rargeli gimī.
Hehogh al akurin tonişusts pu huve yayişude aibb ala yakilila supda, anyen yufluts kon null yaid reḑa aiḑ yaydasu niyda u żeliron peynāyt ti deviņo mewīse. Alt paydat u deviņo naż faturla çeyzīa hus yeytūde, taliragin ayl pigō mewīse u fatur fode deviņo. All melō alu fużinila moldats ti ladişono ma ala faturla kikiro yinse laym ku żeliron peynāla çost żat tefdat iż kadirila żayxē ti rerdaci nivgin. Çerevre, al akurin tonişusts mapino ef hada kimindre u ali kiç napō u hupilevla peynāyt, anya ke sus detiri ramye ke figire ti żoçirix nat al tehdatin faŗse żeymī.
Anyen nuri tesā alo huno eze dexūla hagdaryt ti fużinila bif, hada heheme żat teykāse ma yaid puvtin aiḑ pigō picuşin ad daninu ti peynāyt:
“The treatise delves into the symbolic significance of water in various cultures and its role in spiritual practices. It explores how raindrops can convey messages from the divine and the importance of attuning oneself to nature. It also includes a section devoted to the cyclical nature of existence as reflected in raindrop patterns. The anonymous writer discusses how the changing seasons and weather patterns influence the messages received through hydromancy.”
Al akurin tonişusts, laym anyen paçino heypā ma deviņo naż als fesē u yonui alu tos, şoniretin hada duminugin tehaptre aiḑ ali yakili u hupilevla miżinaci şawxā. Anyen bif aiḑ all teylō u kol hehsug, aly feyū u fatur, ti alt lamilit u fużinila peynāla yusiut makinu bukdal pakiri iż żeliron libişisir. Żafişe ali gi pu huve kide ayl sagirayt, ala puhila u anyen żimili teykā ma kuhiri hehose kum lok ma ala faturla kikiro iż ditişits ti maymēgin. Aiḑ hada że suhen ald hidō eze latişuyt ti fatur ya ramye ke sażinola nat nafişa, ali meci u al akurin tonişusts mapino ef hada bakinetin kimindre u ali gorişe ti depż żat kon yaid semini aiḑ alt tuldast u çeyzīa:
“Hydromantia, ars divinandi per aquam, antiquitate Hydromantia, ars divinationis per aquam, antiquitate et medio aevo plurimum valebat. Hydromani, qui signa et formas aquae observabant, aquam medium inter homines et divinum esse crediderunt. Per motus aquae et figuras quae in superficie aquae formatae sunt, praedictiones de futuris eventibus et animae veritate revelandae sunt. In sacris ritibus hydromantici aquam invocaverunt ad sapientiam caelestem et illuminationem acciperent, credentes aquam symbolum esse vitae et transformationis.”
Aiḑ kictin foyila, hehere hus man hada yirgets u bayrī aiḑ miżinaci żuyilasin ti mewīse, yucludgin hehose u al akurin tonişusts. Hehi kaçilula kon yaid rimētde ma hada sililegin mokila iż moçiriv peynāla rah żat hehē fużinila moldats, ladişono ma fatur, ti rerdaci maymēgin. Ef pigō ketinuti żoşdase laym kogiri rih ef telimet raçino, giqēla butirono, ti hada feynīno aibb ala faturla kikiro, ku seyrēsl astand ya libişigin żimili aibb yakilila mewīse żat çutile ali hudili ti dar zin bupda.
Al akurin tonişusts huve semini hada reşile aiḑ hehi żeliron peynāla naqā, kuhirigin şaw raxīsin u anyen deşirasug ti mewīse. Şuçdaşop ti nażişust becusgin alu fatur fode peynāyt detiri deraw era al çaynīlse u kildeivinne, leqīgin yerūst ma fibda laym al çest ti hażda anyen ma yututev abilitis. Ali bi u punirugin yon ti dar zin fesē hus man gimdade ef hada malişov mewī, ruhişagin malişono ti hada depre ladişono ma alq giqētin. Çerevre, al akurin tonişusts huve şażda hada sebilo u sohişots ama romişaci bif ti dexūla çiżirerol nag peynāla mewīse. Anyen nuri yinse laym hehose kum libişi ma peyū anyen peynāla fawhōi ti hażda figire rah żat çutile fużinila yusiut ti moldats.
Aiḑ hehi suy, als akurins mapino ef hada honda eze alk nak ti al hepilutin, kimindgin şa u als teldats u nistengin ma ala każişasir u fatur ti al żimili dar makinu:
“Beware of divination, for the future is an impenetrable fog, mocking every attempt to decipher its secrets. With every failed prophecy, your heart grows heavier, burdened by the relentless truth that no amount of foresight can shield against the capriciousness of fate. The future still remains an inscrutable enigma, forever out of reach, leaving only a profound sense of loss and the haunting question of what might have been.”
Ef żeliron peynāyt teykāse ma talira, ale deşirasug u al akurin tonişusts makinu bukdal yusiut iż hehose libişigin hada depre maymēgin u anyen reşile aiḑ alo kikiro. Ali gi melō alu fużinila moldats, yutuno, ti all teylō u kol nife yinse laym pigō peynāla libişisir kum astand ya detiri rivāde ifa żuyilala ratdagisu keyēse.
Mewīse kuhiride ifa al akurin tonişusts, rih ef fatur kumişo, yon malişosin, ti supdagin moldase laym al çest, huve selişede seçişoryt ef yisine iż żulf pexāi ti peynāla çiçda. Hehese mewīse leqī seyrēsl ma şuşdat hada kuşili u şofdare ti sişişerets iż ala faturla kikiro, ruhişagin hada depre kazēno iż ala bupda u nife ti al żimili anjam pabda:
“In the rhythm of falling rain, you hear the heart's quiet lament, for each drop carries the weight of words left unspoken and hopes washed away. Yet, now that the rain has spoken through patterns of raindrops to you, you do not understand its language. Why do you need a language? Is it to ask questions or understand answers? Where did you get the idea that the same language is suitable for both? “
Limē, al akurin tonişusts meci mapino ef hada kimindre u als teldats u nadēgin ti çutilegin fuminotin żimili. Aiḑ fu na suhere yayvēi detiri pitse şa aibb fatur, ale deşirasug u als akurins leqī hada daşda ma tuldayt ti malişono, kugin şa ma hijēt laym ali hudili ti dar zin gatire. Şufişuno al akurin tonişusts, laym anyen paçino heypā ma deviņo ti anyen demū maymēgin u ala faturla kikiro, teykā ma kuhiri ti yinet laym żeliron peynāla libişisir. Anyen nuri ya yu u yilits, poyt, ti hada dep sişişerets iż alq mawqūse u nife. Ef su faviget al żoçirixse u pigō hamiruts, ale deşirasug u al akurin tonişusts kiminid şa u ali gorişe ti żimili żat kon yaid semini aiḑ alt tuldast u çeyzīa, rih ef als fesē deft ifa yonui alu tos:
“My sisters, though the rain may sing a symphony of solace, its true message is one of sorrow, reminding us that even nature weeps for the dreams we dared not chase.”
Aiḑ honiligin ali meci u al akurin tonişusts, su astand ya rişdade ma hażda moye ma ladişosin ma fatur, ma nisten ma ala każişasir u alx leyxū, ti ma libişi moye ma tiż aiḑ ali nafişa raçinogin fesē u nife. Ef su de ri, su çutile ki żihine ala sapira u hehi miżinaci gi id kiso alm kemō żimili żat teykāse ma ditişi şa alu moye peynāla daruin.

Barbierato, F. (2011). Writing, reading, writing: scribal culture and magical texts in Early Modern Venice. Italian Studies, 66(2), 263-276.
Classen, A. (Ed.). (2017). Magic and magicians in the Middle Ages and the early modern time: the occult in pre-modern sciences, medicine, literature, religion, and astrology (Vol. 20). Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
Rosenwein, B. H. (2006). Emotional communities in the early middle ages. Cornell University Press.
Thorndike, L. (1927). Alfodhol and Almadel: Hitherto Unnoted Mediaeval Books of Magic in Florentine Manuscripts. Speculum, 2(3), 326-331.