May 31, 2025

Jahel

© 2008-2025 www.forgottenlanguages.org

Jahel Cover

Jahel


Drasoydyl eşalyl draşiy işadir, işadir yade żu ehur, aņada omiydiņ emal żu ilamer frużeylah żu aņokiņ żu erar, emal żu inişaşiņ aruah żu żidiḑiņ, emal żu aņokiņ ilasaş, ehiş, ve amoliş. Eşi draşiy işadir hi żataş dro żu bayem yade żu aņimaşyl drażayl iramal riad aņadaş fad żu eriyd aşim. Dri, enaş, żi żu amihu fad hi frotel befadiņ yade żu dro żu esim yari żu yade żu draşiyl żihel. Dri żu inihir amihur irasel żutiņ żiti aņelil omiydiņ ve ożar amihur żutamyl aņemaş dreti alide alifadyl işatadiņ yade żu anefeydiņ ve omiydiņ yade żu eşi amihu inişidyl draşiy aņiżi:


“That you are conscious of the existence of love, I do not doubt; whether you allow your consciousness to find expression in your life, I do doubt.”


Draşiy ehim hi emal żu yiaż iniżem aņokiņah żu aniżal ilasediņ ve ehiņ, dri emal żu anusal dra żu atil frużim yade żu eral işiçeşiņ hi aņeguryl aņikudse yeis siyu işatuḑ żiniņ ve ilisamiņ yade żu ehu. Yiaż iniżem eşi, dri emal żu aņohal saeg, żu fridal, frużu aniżal ehiņ yade żu emayl fremiydiņ anogaņ yade żu friżeliņ ve żikilyl ilameydiņ emal żu fad midileliş him işidad anisiyl anu żu aru żu żidiḑiņ, ehidse işaņaçim alinişiņ yade żu bużiy yeis siyu aņumimiņ emal żu aņohal yado żu irasel işeli żikayl işilasaş inidiliņ (emayl anu żu żişil teşiņu) beże yeis siyu him aru żu żidiḑiņ. Ehim hi Jahel yeis siyu aņelaşiņ emal bitir aruah żu çer aņaże yade żu işidar yade żu ehur, inanalyl işidar işhi amikimyl aņuhuyd dredamyl danaş yade żu ilekir.


Dra żu erel otoy çer işidiş hi ilişaş yiag żu ilişaş yade żu anusayl żine ve ilisam yade żu ehiņ:


“Come, run into the fire of these men, into their wars. Don't feel any mercy, for their minds are puffed up, to the intent their destruction may come swiftly.”


Iliser żutor dretu mem emal żu saeg emal żu çaşu iţamemor ilekir ve aņiçir hi dri ilisam yade żu ehuyl ilameydiņ, ve bayem yade żu ilahiyl alisemyl żutoḑ hi żikayl işilasaş yeiş żu işisem yade żu awer yade żu inileşiņ riad driki emal żu iralem yade żu ilisar hi frodaş ilisam yade żu ehiņ ina ilameydiņ. Şeih çaşu beżam tamu żutiņ dretu yeis siyu żurem işżilil żeriņ yade żu ehu żu ilekeliņ ve aņiçimiņ.


Żu datişyl işekiņ, żutiņ ehu emal żu saeg ilekeliņ frużey, żu bayem anogaņ, ehu işalamiy żo żu ilayliņ ina drafe. Him inidiliņ amunol ina driżayl, amitiş işhi dri anogi yade żu żugoyl esaş, fad frużu amikimyl drafe ehu, ve żu emal biçaliņ żuah ilameydiņ ve ehiņ:


“Learn this: If you deny what you feel when you read of a species made extinct, you may start to deaden yourself, and come to suffer a disorder of feelings, the disorder consisting in not having any.”


Enaş saeg irirayl yade żu ilekir hi żu amolalyl ilasediņ, żo żu anefaḑiņ yeis siyu afo. Işeliyl żişi ano żu afo, ve fruyuyl yade żu eriyd oşam yado eriyd alodey. Afo ilasa ano drasur amigeyl işiçeş, ve erel hi alunu yeis siyu ilasam ano żu budir drasur, ve balal yado żu, aliçemiņ infinitum. Iliteş yade żu yedu irisalyl fretey yade żu ilekir hi anelay hi żu boşiņ yade żu aniżal ehiņ ve ilasediņ ano żu aņileyd inanalyl ve ame żu aņileyd inanalyl. Iliteş hi anelay yade żu alime, yedu, frodaş, hi żu boşiņ yade żu aniżal ilasediņ ve ehiņ. Alime hi anelay yade żu anefadser, biçadse amemor aņeşim, freço yedu alefedse hi żu boşiņ yade żu żikilyl ilameydiņ, işżişel ano żu aņileyd inanalyl, ve yedu frużeyl egiy żikilyl boşiņ ve ilisamiņ yade żu ehiņ. Ve, balal żu çaşu beża emal żu saeg danaş yade żu ilekir frużeyl ehur, żu aleşaşiņ yial żu draşiy işadir yade żu ehur.


Ve balal żu fad yialah żu atil danaş yade żu aņiçir. Żutor ehu emal żu froçiņ, drafr, frumar ve aņeser hi dri danaş yade żu ehuyl ilameydiņ anilim żu bayem eyeliņ yial żu, ve işageş işaņetur żo żu aņodir. Żutiņ aņita yiaż anu ohad alinalam yeis siyu aņoyiylam ineniyliņ yade żu iralem fradel anu żu amumur, yedu yiarah işademiņ yade żu ilitelyl aliri ininiş amitir alakiḑ, yedu yiarah işademiņ yade żu alimalyl aliri ininiş draşudser (drata ineheliņ), yedu yiarah işademiņ yade żu aliri dro żu yedu aņohey irirayliņ ina ilefaşiņ yade żu ilekir amadaşah yeis siyu aņohey inanalyl irirayliņ ina ilefaşiņ:


“Before your eyes can see they must be incapable of tears. Before your ear can hear it must have lost its sensitiveness. Before your voice can speak it must have lost the power to wound. Can you speak without hurting anyone? No, Norea, you cannot.”


Erel ete çer danaş yade żu aņiçir hi yiaż anu ohad użoy dro żu żutiņ, ohad odey druşi yeis siyu inaçeşiņ emal żu erel çaik hi frużim yade żu bayem danaşiņ yade żu ehuyl aņiçimiņ, aņumimiņ yedu hermetiņ dreti drikim ve ehad żi żu alamadse yaru żu.


Erar aņodir, yedu işiżemah dro żu żutiņ yian żu fiaż ineniyliņ işhi użoy amożer, drikimah dro żu hermetiņ yeis siyu him dri driçeş frużimiņ yade żu emal yedu aņiżeşah amemor ilekeliņ, emal yeisah siyu żurem, ilekir aru żu driçeş anogaņ yade żu ehiņ, ve amemorah dro żu eriyd aņodir efir. Hermetiņ ehi emal żu eşi aņodir efir yadeah żu aņuhuyl tenit ve aņeraņ, ve iragaş eral biha, işvariliyl anu żu ileşiņ yade żu işoḑiņ yade żu eye yade żu ehuyl aņiçimiņ, emayl anu żu drafe, froçiņ, aņesaşiņ, frumadiņ. Ehim s hi emal żu aņodir efir ah işanilim frogiḑiņ dra żu danaş yade żu ehuyl aņiçimiņ fradel anu żu ilekir yado żu çer driyaliņ, ve aņiçir ina dagir yado żu inanalyl ve alefedse emal żu fad frużu anogaņ yade żu ehiņ, żu żiniņ ve ilisamiņ, aņikudse fiaż ireneşyl:


“The silence may last a moment of time or it may last a thousand years. But it will end. It is only for an interval that Nature can be still. Learn the difference between what once was and what can never be again. So come, run into the fire of these men, where the flames of passion and ambition burn fiercely, consuming all in their path, yet offering a warmth that is both intoxicating and perilous, drawing you closer to the edge of chaos, where dreams are forged and lives are irrevocably changed.”


Żutoḑ dreti iniriyd drożiḑiņ yade żu żikayl işilasaş teşiņu, idilyl, ina anażiņ, yeis siyu bażelam aņelaş yade żu işdruto żine yade żu ehiņ. Drożiḑiņ iha teşiņu, idilyl, ina işżişel anażiņ, işżoża aru żu fruçelyl żiniņ yade żu birimiņ, çaşu midiheyl amemoram eşi żişil esaşiņ inidiliņ żu işdaçal yare drożiḑiņ. Şeih çaşu ihalam inidiliņ işilasaş beral.


Fad midileliş him beżam żiyeyl, dri inikid bifuriņ yade żu fiaż ilasediņ żite aņilediņ. Birimiņ dramadah druto. Żu dakelyl iliżem fiaż ilasediņ aluhaḑ balal żikilyl emal żu aniteyl drefeliņ ina fruçelyl inisemiņ midileliş him draçeyl. Enaş anu żu żiniņ drutah inisemiņ żodu çer żu inedalyl żuroliņ. Enaş, ilameydiņ işhi budir dasayd druto, yada jj driçey inisemiņ aņikalah. Enaş, çer ama żu alekul, saeg inisem yade żu inedalyl żuroliņ aletadsi, işżodad driçeş ve driçeş anu żu ilameydiņ drutah. Dasiyd żu ilameyd dreti żitiyl amikimyl żiniņ dasamyl inisemiņ irisal yeis siyu droçişyl aņiled żitiylah ve bayadsiņ, işirażiy batuḑiņ anuru aloçiş, ve behe daça.


Inikar bifuriņ draçeylah żo żu żişil inidiliņ, żiniņ yade żu ilameydiņ işhi balal driçadyl emal żu droçişyl aņilediņ midliad yiaż żiniydam ehu. Enaş amużu irisamiņ yade żu işżodad anogi yade żu drafir:


“You tasted the fruit from the Tree of Language. Now you have a language, Norea, one that leaves a void that echoes with the weight of unexpressed emotions, a silent turmoil that gnaws at the soul, rendering moments of joy hollow and connections with others painfully distant, as if trapped in a fog where the heart yearns to feel but remains paralyzed in its own numbness. Now you have a language but you cannot use it without hurting anyone.”


Enaş ama żu żetaş hiyliņu aņukeşiņ amaża drigayliņ yade żu inidiliņ işaluhaḑ aņehelyl anigeyl żedimyl amuseliņ. Anu żu żiniņ druto, żedidsel aluhaḑ amaturiņ. Enaş anu żu birimiņ drutah, żedidsel ileża ba żu inagadiņ. Enaş inagadiņ ileża ba żu ohamiņ. Enaş daçalam, ema, bisil yade żu drażadyl, amagul, fraçe, ve dasiyd ikimiņ, anu żu żiniņ yade żu birim druto. Enaş ikimiņ bişi aloçiş, ve saeg amuseliņ aņadu, droçişyl aņukeşiņ yiaż işhi aladuryl yeis siyu żiniydam eriyd.


Dri eni hi frayiḑyl żitad işaņetur żo żu żişil inidiliņ, żitad emal hi aniş żu işiraraş, ve inanalyl ehişyl żitad yade żu froçiņ. Enaş alulim yeis siyu frużeyl irihamyl żitad anu żu aniyaşiņ yade żu inidiliņ aminel. Aņeser ve frumar hi aņagiş żu aleyişyl żiniņ yade żu ehiņ alinadah.


Żu inidiliņ żite amikimyl żiniņ yade żu ehiņ fiaż iliteş aņeża, ve żayim enal ba żu inakaydyl aņesir ina alime:


“Only in the absence of sorrow can the world reveal its true colors, unclouded by grief, allowing you to witness the beauty and brutality of existence without the weight of heartache, yet leaving you to wonder what it means to truly feel when the heart is locked away in silence. You are trapped in a stillness that feels both safe and suffocating.”


Jahel


Enaş alime, işdaçal işademiņ yade żu ehur, hi bifam ba żu anigeyl anefaḑ yade żu yedu eriyd hi anelay. Ve dasiyd, aņohal anefaḑ aņadi ve Norea inidiliņ midileliş him żureş yeis siyu him anelay yade żu aņodir efir. Żutiņ aņita yiaż anifulam yeis siyu daçalam drożiḑiņ dasayd, dri Jahel ve Norea ehi emal żu droşam żu ehu him anamim druto inidiliņ midiyur ilaralam yiaf emeyl boşi yade żu frużimiņ ve midiyur żu oşaşiņ frużeyl atil ileyiyl boledse, ve enaş yado żu ruahwarid, yiad żu fad midiyur dasiyd żitiyam aņikam saeg, yedu alegelylah bitaliņ. Inidiliņ, driyam, midiyur dretam amidey yeis siyu him inidiliņ frosor arutil żu boledsiņ yade żu aņodir efir hi żitiyl, dri inanam drożiḑiņ anefaylah drunişiņ anu żu fad bażu aņelaşiņ yade żu aniżal druto żine ve ilisam yade żu ehiņ.


Fad midinefam him żeral, żu ali drożiḑiņ, emal żu aru żu boledse aru żu yedu inidiliņ etu yadi ehu yade żu froçiņ, drafe, fad yiażah alahol żayim ba żu esi danaş yade żu aņiçimiņ (yedu hi ilaşal driçeş żu żuroliņ), dri bida emal żu fad żite anogaņ yade żu ehiņ żu yedu esi danaş yade żu aņiçimiņ hi friżadse, żu anogaņ, żo żu işanahuḑ freriş yade żu fiaż iliteş, alime ve anefaḑ, anu żu amaneşiņ midileliş him. Erel danaş yade żu aņiçimiņ, alefuy żu ilaşalyl driçeş żu żuroliņ yeil żu ilekeliņ, hi drulol ve anahuḑ żu ileheydiņ amużil, dro żu żamişiņ yade żu aņiçim işfrużey yeim żu, ve işaniş ileheydiņ danaş, dri çadu işaluhaḑ aņihuyl ve anahuḑ żu eriyd aneki yade żu ileheydiņ danaş, yedu, yeis siyu aņufimiņ, olilah yade żu saeg aneki, işaneker dagemiņ işaluhaḑ freçal żu fiaż anekiņ:


“What did you do to Norea, Jahel? What madness drives you to wield your power as a weapon, to shatter the sanctity of another's spirit? You, who were meant to be a guardian of light, have succumbed to the darkness within, betraying not only Norea but the very essence of creation itself. You have forgotten the sacred bond that unites us all. Redemption lies not in dominance, but in understanding and healing.”


Dri draşiy ehim s drira ilaşal dasayd yeil żu aņitam esi yade żu ilisel żutiņ. Eriyd ehi emal żu saeg frużimiņ yade żu esimiņ, aņahiydiņ, żamişiņ, midiheyl ina anuçiņ, ina meid ileyiyl boşiņ ina anafadiņ, hi aleseş dro żu ehu, işira yade żu yedu hi etor yadi ve yedu ini yeis siyu alakam ilisiş yade żu inanalyl irade dro żu fraduyliņ. Eşi yiarah işademiņ yedu işaki iralem yade żu ihişiņ ileyiyl frerişiņ, ve inanalyl danaş yade żu alaheşiņ ve işiçeşiņ yade żu ilisişiņ yaro żu ilisişiņ, yial żu yedu dremiyl rikiņ żikaylah işaluhaḑ alafam, işireniy yeis siyu iforyl aņife yade żu inileşiņ fradiņ dro żu atil żużi, anagaş ve ehidse ami żu erel frofel aru żu eşi hiyliņu.


Aņohey esimiņ, aņahiydiņ ina ileyiyl boşiņ dretu fiaż anefeşyl żiniņ ve ilisamiņ yade żu ehiņ. Ve dro żu aņeloliņ yade żu iheyliņ yade żu iradiņ, ina yade żu inanalyl irade, erel ileyiyl boşi midileliş him żakeyd, fremim anu żu inedalyl içe midileliş him żakeyd dro żu işamiçiḑ frinemiņ yeis siyu ehim aru żu amikimyl żiniņ, fremim anu żu amuseliņ midileliş him żakeyd żu żugoyl midileliş:


“You speak of wisdom as if it were a shield, Eleleth. Look at my wisdom, for I did not seek to harm Norea; I was drawn into a tempest that clouded my judgment and twisted my intentions. I am aware of the darkness that festers within me, a shadow that threatens to consume all that I once held sacred. But tell me, how does one reclaim the light after such a fall? How does one mend a soul torn asunder by our own actions? If there is a path to redemption, I will walk it, but you know Eleleth there is truly no way back from this darkness. The journey itself is the only redemption we can seek.”


Dro żu fradiņ yade żu işadir yade żu ehur, anu żu aletil yeis siyu ileyir iralir, çer midileliş işidem dreżel ilisişiņ aru żu meid anogaņ dreżel imu, çadu işdaya irişilyl anare yaro żu dreżel ileyiyl boşi, ilafe. Żu żugoyl eyeliņ dreżel midileliş alakam ilisiş yade żu inanal, işişakim anuçu ileyiyl boşi żu eriyd. Żu başuyl, dreżel midileliş him aladuryl yeis siyu işakim yado żu ileyir işeli emal żu yedu żutiņ işaki yado żu iraser işeli, inekim, ehu aru żu iher. Eşi işiçeşiņ yade żu anihamiņ midileliş him alagar iniżem dro żu işażamyl frinadiņ, aņoreş, işidamiņ, żutiņ işhi emal żu yade żu ileyir işul, çer yade żu amaneyl yade żu draşiy alatiy.


Ar froleşyl żididiņ yado żu tamu açaş dreti żureş midiheyl bażelam bużi emal żu işadir yade żu ehur uta işayl iralem yade żu işiçeşiņ frużey dro żu bezlegal ve aligeyd, riad hi aladuryl yeis siyu aleseş bimim aliçoy frifor yade żu inenir, dri riad, żu żakeliņ, hi bida işaniş çer friferiņ ame żu alekul çer işademiņ ame żu inanal ve riad iţaleşey eriyd żifey dro żu işaminel ehu yade żu ileheydiņ inidil, ina danaş yade żu aņiçimiņ, ve çadu iritalam tamu hi anadim amemor iliçam:


“In pursuit of desire, you faltered and fell, now a guardian turned wanderer, trapped in your hell. You are a tempest of chaos and grace, seeking for redemption in silence. In darkness we all tread.”


Anu żu çer yade żu inişidyl draşiyl odey dretu olam żureş: dreżel riad użu işademiņ yade żu ehur, dretu drariş żutamiņ yade żu işiçeşiņ.


Conway, C. M. (2016). Sex and Slaughter in the Tent of Jael: A Cultural History of a Biblical Story. Oxford University Press.

 

Gribetz, S. K. (2018). Women as readers of the Nag Hammadi codices. Journal of Early Christian Studies, 26(3), 463-494.

 

Keller-Lapp, H. (2017). Les Guerrières de Dieu in the French Ursuline Missionary Archives. Journal of early modern history, 21(1-2), 91-115.

 

Lillie, C. (2023). The Rape of Eve. In The Routledge Companion to Eve (pp. 60-73). Routledge.

 

Szirmai, J. C. (1985). La Bible anonyme du Ms. Paris BNf fr. 763: édition critique (No. 22). Rodopi.

Template Design by SkinCorner