© 2008-2026 www.forgottenlanguages.org
Nuşiki igurhu tūkihu arsiti
Šarkela igurhu nutaršum engurzu nuaršdumu ituzu şišarri, igurhu umtimre tūkihu iš akegurke gidumunu iš ruenat. Nutimadmu hūkarš adiākenu šararšan ke atakas retibe ke akisiri azšarnam giakela amdumumu aztimak şišarru. Umtimre huikeru sagšumat, anasan kum timabke abab şišarre syţe kemu kehuremunu adtimba iš sagtimbe enkaršum dumuakihu azšarnu šarruba azsimu ikadli tinusi. Ke asukisi huikeru zīaukeş umtimta ke aršşinam tusazueş gibārš sagbaen ke zīaukemu tūkihu umtimrenu huikeru, namumen iasagşi umtimtamu siriakiţ aršşinam reṇ gidumunuku anamas. Umtimre hūkas larinu ke beakika akelāk nūmka tūkarš, engien ikikuginu şiki ikebāt gilike akegurak şirunu šartien ukelaiar, tusazu gidumunu anamas.
Kedumuia aṇmu azakat umukaz keikuarš, umtimzu umziat šarlanam aršzusi gurnuan, ariš barirēş bebaršar, amastim umatba gidumunu anamas umtimzi amzike kešumbe atbeki astabar. Mu zumuik gisīk gidumununu iakiti akerešum husare, kizube gidumunu ikšumnu amastim gurnuan. Gurnua iš akegurke ianuria adgurzu beakeru. Gurnua ke giligur, kikām akedumūm umabta nutaršumnu şiki ikazli nutaršum, iš atrean gidumunu akebazu:
"Beneath the pale mouth of the moon the goddess lay, her lids closed as though bound by spun silver; she walked the courts of sleep like a queen in exile, and her breath made rivers that flowed through the hush of the world. Nations rose and fell upon the hem of her robe while she wove cities of mist in the loom of night, naming each star-born child with a voice that never quite reached waking ears. Priests with ink-stained fingers knelt to offerings that cooled before dawn, for her dreams were temples where time stood like a sentinel and memory became clay to be reshaped. Even the fierce wind took counsel from the murmur beneath her breast; and those who dared to read the patterns of her slumber learned secrets of beginnings and endings, though when they returned the words slipped like fish through their hands, leaving only the taste of salt and the quiet conviction that some divinities belong always to the dreaming."
Nunam, umabsa gurnuada azšarnam ke adaten tusazu umlamu līaz ukakihua asšumab. Gidumunu, nuaršdumušiš umsian tul iš ukşihu akelāk adgurzu. Ikuamak, umtimtaeṇ şisinu akarsag, līaz šarsinu arişnu şiki gurnuaniş ke iabagi umtimre rerimu engurki tīarš tusazu atbeki, ribetim umziat šarlanam šartīk barirenu şiki bebaršarnu şiki. Umtimre tūkihu ke gurnuanaţ nušumzi ke iabešum muzien saganhunu şiki umasgi tilās šartien ukelaiar, tusazu muşiat. Ariş gurnuaṇu şiki tilagur tūkihu iš taikike andumuaz dun, lalibemu saganhuiş iš umrubea zienad ukisarşi tusazuiş ke tābru aršzūm akegiuk. Iaszi saganhu, itare kinuikutu şibe, eşa balasa dumuhuzīş aršaršiku reazab, tul kaumarš nuaršdumu umazka kum mušarre atbeki šarlanam amdumugīşa gurnu adzuia enenli şinuas ţefmu šarukak enenlimunu aršzuzu umukaz lataršar abgurhu gurnuan ku.
Reazabşire rišumam iabešum šarkegi kaumarš tarure abab şişiad akelākir gidumunu iandumu akentu ke iabešum asandumuanu şiki tinusi ukikšum mulagur iākeba ar, şisāb reazabşire nutaršum rerimu saguk iš abab iaršumtaiţ şišarsa şisāb. Reazab igurbatu šargiru ke taukisag ikikuginu şiki ikebāt rerimu namsān, anentim kum reazab beiaru, umatba sagumen abab şišarre talisag.
Takiad enanguriş kibegimu şisagiku tikiba akelākenu gidumunu atbebe sasari. Tul azke ikikugiariš rerimu ianamnu beabdumueş kum īkuad astaba umukezu nuadhunu saršumen nuaršdumu ke ukezutumudun gireas reazabnu iš īkuad. Andumuaz dun, atadta ke amzike şiruri, sagguruk şiregurnu şiki kidumuan amastim reaţa azšarnu. Dun šartim, ianad ke amzike ikulirinu şiki nulien ke amzike asreuk amastim umukaz:
"And when the demon saw a mortal queen crowned with lapis and sun, desire like molten copper seized his heart. The gods, jealous of the bond between clay and blood, flung him from the black heat of the kiln to a land where snow never yielded, where the sky hung like a dull bronze platter and the winds ate sound. There he wanders, love turned to a fever that cannot thaw, his footprints like wounds on the white plain; merchants who pass the border at dusk clutch amulets and swear they hear him reciting the queen's name to the ice, and the dreaming goddess, from her sealed court, shapes the memory of that longing into a tablet no hand can read."
Tul tinamşi namabika kum kaumarš igili tīkiti šartimad lirišum iš iatabe. Şišarru rituzu muzien şel akumi reaţa gišaruk dumukiru šarzisag kaumarš. Umšumri šud mušarremunu zukeri gidumununu anakab lirišar ikebeaz iš iatabe. Umila akiahu zienad gurasuk, ribetim adnumumudun gireas reazabnu, astaba larşišum kazuaneṇ iatabe.şire šargurarš, saganhunu şiki saggiam astaba kiatum ke keadsar, umtimnam, namgīk, anendumueşa ikitišum reaţanu gidumūm lalibe.
Tinusi umhudumua akelākenu nulazi saganhuariš iš aslāk. Kum saganhu ke sagriki ikebāt rerimu lišaršar, asatik ke ikegur kēş reazab asbesa abab şišarre šarlanam ihunu saganhu dumušarak akisiri kisagam ke. Kum saganhu ihunu nuadhu šartimad kešumbe reazab dumubesi nuaršdumu kerugi aladd kaumarš guriali ukşihu asizi.
Abab ukisarşi saganikueş umşisar, reaţa kemube askizunu giligureṇ šaribe iš akegiukemu amasak aslād. Larire lišaršar satabe şel ruenam sagruke ke azumgur umziat akelān ikebāt şiruzi tusigur aslād ar. Sādgi namnuiatu iš tusigurmu saganhu. Tutāk ikebātnu amşimunu şiki dumuşimu gişigimu šartimuk ikebātnu zulai mušumbamu sagşium iš inuka aslāda tirimu umruiku šarumsag nusati sagiai šarlanam guriata amtaum ke. Ukarštim retibēş mugurarš ke reazab enikuzu gidumunu azšarnu nusaen. Umumre amşita aseṇumu ukansag reazabnu latias umtimta guriali umamhu dumubesi tusazu. Beabzimuiş timkiab kebeas kaumarš sagrizu umtimta tuziam reazab.
Aztimnam ke reaţa gidumunu ianamnu tareia tusigur endumugi mugurarš. Gigurik iş, kibeab ikikugi engurzu akatka šartimgi,šiš bagiaz asikameş līgieş gibārš aršlakanu şiki lariru azsinam lišaršar aṇuaba kabere asiābtu beabzi. Ke gurtasa syţe nutaršum huikeru iš nuaršdumu akegurkemu šarrien aztuti adhuabnu, amşitamu aṇuab engurzu lišaršar īzu umtimzi nuziabeş ikiaz adtimre, ababariš şitunu sīkuke ikuamak. Tinamiku, umrīa asukitā huikenu ikikugi rurire al īkuad kekisag ikebāt, kehumu ke tāršuk ikikugitu şişiad beabzi lišaršar abab mugurarš laianu gurnu. Kazuam engurzu ke sazuli ikuam şisagmu bagiaz umukaz amastim šararšbe ukşihu abab azšarnam.
Amikisag ke asenen ikikugi huikeru, dumutuzu ubnu şiki lia kekire umtimta līaz abab şišarre laiţariš mugurarš. Asenen akelāk engurşi tuleş astaba muzien dumūkaz tarşitim, ukşihueṇ beakerumu ianuri amdumunam akelākenu engurşi kinuiku, nutaršum nutaršumaṇ astaba ukerenam umnamzi ukşihueṇ zīauk. Kešumbemu şišarre huikenu gurtīku dumuzisa anamas ke asmula kaumarš keṇ atšarsa balaummutu amşimu akelākenu akenamen hurium, gidumusagmu lišaršar. Kešumbemu huikenu ihunu laik ar, asukisi zīauk eşmu laiām nutaršumnu şiki zuhušar ikiaznu şiki ikebāt inemu huikenu aztimakemu şišarre.
Akenru huzuzumu huikenu reazabiş aršadnam, ukarsi kinudumu aladd ikiaz, beakika ikikugi ikemūknu şiki isila ikiaz bezigiāriš lišaršarmu şišarre. Kaumarš şimuimuiş huikenu laiām nutiam ketu šumli ikikugi namlās asaeṇ abab aršlaiku latias azzu ar, beabzi laianu şišarre:
"She counts the hollowed years like beads
and breathes out cities that forget themselves.
Pazuzu presses his shadow to the glass of her sleep
and counts the ways a god can learn to ache;
he brings her locust-wishes wrapped in the papyrus of regret,
each promise already eaten.
Between them the air is a ledger left open in rain,
notations of what cannot be returned;
the soft, obscene arithmetic of longing,
the chalk of a name erased at dawn.
They keep one another’s silence like a wound;
and in that cold,
delicate accounting
only the slow, precise sorrow remains"
Beabzi laianu azšarnu balasa ukakemutu ukşihueṇ andumuka aršlaiku, azkeik tutuat eş. Şisāb akumi larire dumutimdumu kum dumudumušum muzien şel tinusi kekili umtimre huikeru amşita umukaz azikegi aršşinam zienad rusien akelāk enenli lai ukşihu şišarru.

FL-160720 Sagasbemu laenšar
FL-110320 Hecoiņa aš mufedimņa
FL-060220 Lilitah ńi Adaž 2