Dec 30, 2009

Judeo-Fragnol: a Levantine Ladino Variant

Gyd raedd s'idébaan id s'slólús MD y wúnd wúrst aeon gwìbbagwèl slegwíéw deot, wùlzáyd ifeshi aeon dèensládion indí láwéo-idébaan id láwéo-slólús éslòkdiddeat, id wén indí láwéo aegwìk. S'slòjíwúk léalúngs ladd s'gwìbbagwèl deots ren anyléndèd sem uodédions fdem s'gwìblà, okgwèsóolìl sòrt ekseiylìdions déslín fdem s'jìmléndéèes ladd rashi id Radaq, issa yll issa uodédions fdem s'Targumim ifeshi Yonathan id Onkelos:

mucha gente en el Levante llamaba al ladino “Judeo-Fragnol” para expresar la mezcla cómica del judío, francés, y español (Zucker 65-80). Es evidente que esta palabra es despectiva e indica que la lengua mezclada no es una verdadera lengua y no tiene una historia rica ni importante.

La haketía es otro ejemplo del cambio en el ladino. La haketía, de Marruecos, sólo era usado en discusiones y no era escrita. Es evidente que una lengua sin escritura es más difícil de mantener que una lengua escrita y hablada. Por eso, el cambio del ladino a la haketía en esta región fue otro factor la pérdida y el debilitamiento de la lengua en el mundo.


Danielle Rosenfeld, El ladino: la importancia en la cultura judía y los cambios en los últimos siglos

Sòlédilés raedd s'slólús MD s'láwéo-aegwìk vaj s'láwéo-slólús dèensládion idda lèssóng. S'dèensládion fredden raedd gyd edlùlàkts idda udealat ddery sólèlár id éláfkts aeon sligslat indèrlòédidde lìdìé ewér yn aeon badèel vaj ddergandim dèensládion ladd s'slegwíéw szir dèrim.
Template Design by SkinCorner