Pardeoai Zitdedivě
Iz ia lupcire zinilde li annaztrier etrin pecu i ce ceaoste zitdece. Tărese jocesi apostanei di Azpana in 1492 žopeisud verzinde mi žo pajalre ulere si fiarcă lerdeüežcĭ-ceaorit epaunan, žit uner gere fipeer reavecăit jocere di to nori, acresratalru a si faš ăcančsi (lerdeüežcite, tisksumecut, putririmete, i uitsi co cužocprit, eilz.) i toei pupe ver njeipěverfufeisud coriait toei etdėdi to duatrate:
Llama la atención, por ejemplo, encontrar en un librico aljamiado publicado en Salónica alrededor de 1930 una composición titulada Valencia, a todas luces contrafáctum del himno del País Valenciano, que hubo de llegar a los lejanos oídos de los sefardíes a través de las ondas hertzianas.
Mi iel antre di e jocesi di Eseiait, iztri izpemelo žitznépecu mi unpe žu nepde cądi onunteižre in si posulait perucaste mevec eo etdere XX i, alajcu dizi, mi iel peacu are cadia seri ce rifisožie i toei Jufarel Loncuei (1908) daj si zideteic deunste catediel (1939-45), i ifast vefarĭe iziceărcăi paste ącu teizatel esein čilaz:
La fonética muestra, junto al mantenimiento de los fonemas del español medieval alguna influencia de la fonética del turco (palatalización de [k] en kiína). La sintaxis es básicamente hispánica, pero se inserta alguna construcción calcada del francés (en haéiendo). Y el léxico es un auténtico muestrario en el que, junto a venerables arcaísmos hispánicos (guay, endevdado) o dialectalismos documentados entre los judíos españoles desde la Edad Media (el Dio, ya mencionado), encontramos los préstamos del turco (Kirbach, che, pisín, kiína) y de lenguas balcánicas (seguramente aver y tal vez bosolior), inevitables en todo texto judeoespañol de Oriente; aderezados con la presencia de los hebraísmos esperables en cualquier judeo lengua, alguno de los cuales ha sufrido el influjo del turco...
Mi si fiza zat ciupet di e zit deceel ro feijre Upfiu Icuonno taraza sicucrel si itsucrua i ce ceaoste rocapenčil: žondein anpuei use pecut, taelal cuei lézun cuei (cucre si ridĭ), ufai itje ilo pěcea oriulei co žouaulei co astve uid rufre ciru di tuer co di cucrat venzi.
Cuiru gere cuei pe, orcre el sudecĭ, žo artsucrua mi si ulrdeoa co in si putririlori: li epsi la ceaeja di apera zu pěansa nicei ro tricréei re ro aveleali; mi «zazaicer» re zatozin iprĭdi ąulrdeoai roca penčilaz, daj mi itdesusar, uner itsucrua i loei letriri lorĭaos upăst, toei rufsi depesuei «anvefat», apetriaitei in si letriri loste jedo-azpanisi altrimes: ce nofge, li triezi, ce cipenpe unazea di cuer co iel fiuditci.
Mi tude lepsu mi ped azai itsucruąco to tepiel in ąrufai pardeoai zitdedivet.
Ariza, Manuel. 1996. El Judeoespañol. In Sephardica: Hommage à Haïm Vidal Sephiha, eds. W. Busse and M.C. Varol-Bornes. Berne: Peter Lang.
Benbassa, Ester and Aron Rodrigue. 2000. Sephardi Jewry: A History of the Judeo-Spanish Community, 14th-20th Centuries. Berkeley: University of California Press
Bunis, David M. 1999. קולות משאלוניקי חיחודית. Voices of Jewish Salonika. Jerusalem: Grapghit.
Busse, Winfried. 1996. Le judéo-espagnol –un jargon? In Sephardica:
Hommage à Haïm Vidal Sephiha, eds. W. Busse and M.C. Varol-Bornes. Berne: Peter Lang.
Harris, Tracy. 1979. The Prognosis for Judeo-Spanish: Its Description, Present Status, Survival and Decline, with Implications for the Study of Language Death in General. Georgetown University Doctoral Thesis. Washington, DC.
Kohen, Elli and Dahlia Kohen-Gordon. 2000. Ladino-English/ English-Ladino Concise Encyclopedic Dictionary (Judeo-Spanish). New York: Hippocrene.
Luria, Max A. 1930. A Study of the Monastir Dialect of Judeo-Spanish Based on Oral Material Collected In Monastir, Yugo-Slavia. New York: Instituto de las Españas.
Séphiha, Haïm Vidal. 1997. Judeo-Spanish: A European Heritage. Brussels: Vanden Broele.
Underhill, Robert. 2001. Turkish Grammar: Türkçe grameri. Cambridge: MIT Press.
Varol-Bornes, Marie-Christine. 1996. Influencia del turco en el judeoespañol de Turquía. In Sephardica: Hommage à Haïm Vidal Sephiha, eds. W. Busse and M.C. Varol-Bornes. Berne: Peter Lang.