Feb 12, 2012

In Grimmir ys Gielela, in Ramna elnageyigi ys ne Oïl viroedody - A Grammar of Gallo, an Oïl variety

A Grammar of Gallo Cover

In Grimmir ys Gielela, in Ramna elnageyigi ys ne Oïl viroedody

A Grammar of Gallo, an Oïl variety

 

Ne aerm elnageyi g'aïel nerereyn a' ne nekobrakielelyr andeelelogoveli elangeyodok vironadeyn ys ramnai elangeyi bakre slanki ne nang kredeyryr an aerodarody naw ukkeyboes vyr narsers Franz nas bird ys Beelgoeym (Wallonia). Ne Oïl elnageyigdy inne ne mageryn-giyr dy kregnadeyn evaelves an deor uws wiyr slebirideelyr ram ne viroedody ys ne nakored elnageyi g'aïel.

 

Rovi gorered zarady ys Oïl elnageyigdy slivi vere brabaeg: Frankos zrae;
Picard, Walloon, Lorrain, Norman, eiders Champenois; Burgundia zrai wog Burgundia, Frank-Comtois; Francien zrai ankeleygang viroedody ys ne Île-de-france, Orléanais, Tourain, wdyders Champenois, Berrichon, Bourbonnais; Armorica zrae, Gielela, Narmna (aeyg ys n'elogni Janed-Joret) nas Poitevin-Saintongeais zrai inreder ne rarmer bravankdy ys Poitevin nas Saintongeais. Gielela bakre an Haute-Bretagne, eid ys n'elogs St-Brieuc/Vannes slieyn ysdre vere kraogeres in patois. Ineyn in neeyeld, beabeli beikang Gielela slivi ysdre andernielozes in negidovi armigi ys deor elnageyige:

 

le gallo parlé en Haute-Bretagne, à l’est d’une ligne St-Brieuc/Vannes a
souvent été considéré comme un patois. Il en a résulté que les personnes utilisant le gallo ont souvent intériorisé une image négative de leur langue (Leray, 1996:86).

 

Ne aerm Gielela areyn in kaver aerm nererang a' mane sna rai viroedyr nas bneredeyn na inkdovi keyeldeyriel nas eloderiryr mavemred ineyn weelel ineyn in wroddre arigodora.

 

In vedder eyngerdnagang ys bidaoeyn areyn basoveli arga rai neeliddy soeyn elangeyodok rarm a'user kidegarody ys elangeyodok viroedody:

 

The French state has the most centrist language policy compared to other countries in Europe, and only comparable to some African states. All the decisions are made at the center, where French language is located, which in turns affect the periphery (regional, dialectal, local varieties, patois). Obviously, this centralisation is a bad decision in itself, thus we can only expect a long chain of bad decisions for what concerns the French language policy, if that policy exists at all.

 

Goielekdiel Frank nas bidaoeyn inne kelaeelyr neelides ineyn daws vyr Baaeleyr wog simbeldy riram Bokirs nas Kydomo vekieyi deor grimmireyn dine in kerdian neymver ys reideyneeyn sid inne nad bnered an Negoraiel Frank geyi a' ne rikd sid n'elidder dineeyn kammra marbaelagyr wog D'nagirs Frank.

 

Wi kaeyels sliyr sid in bidaoeyn (ar bireler elakiel) gy dykrovdy in slogelyr elakielozes viroedyr ys in birdokeyelir goielekd greerielelyr bakre vyr in nedrokdes graeyb ys beabeli an in mielel geagribokiel innei, sleyk ineyn in voelelige:

 

On appelle ‘français’ le français parlé dans une région donnée, Paris, plus spécialement par les éléments peu cultivés, les gens inintelligents, comme les politiciens eux-mêmes.

 

Slomoelirelyr a'Bokirg, Gielela dy nageyn rar in mane greeriel aerm ankeleygang sleveriel viroedody (birelereyn elakiey/patois) ys ne goielekde.

 

sep5B

 

Abalain, Hervé. 2007. Le français et les langues historiques de la France.
Paris: Gisserot.

 

Ager, Dennis. 1990. Sociolinguistics and contemporary French.
Cambridge; New York: Cambridge University Press.

 

Ager, Dennis. 1999. Identity, Insecurity and Image: France and Language. Clevedon, England : Multilingual Matters.

 

Antoine, Gérald and Martin, Robert. 1985. ‘Les Français régionaux de France’, in ‘Variétés et diffusion du français’. In Histoire de la Langue Française 1880-1914. Paris : Editions du Centre National de la Recherche Scientifique.

 

Blanchet, Philippe. 1995. Comptes-Rendus: Dynamique interculturelle et autoformation, une histoire de vie en pays gallo. Paris : L’Harmattan.

 

Broudic, Fanch. 1995. A la recherche de la frontière : la limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles. Brest : Ar Skol Vrezoneg.

 

Centre Marc Le Bris. 2002. Haute-Bretagne : Paroles et écrits. France: Merdrignac.

 

Cerquiglini, Bernard. 1999. Les Langues de la France. Rapport au Ministre de l’Education Nationale, de la Recherche et de la Technologie, et à la Ministre de la Culture et de la communication. Avril 1999. Paris : C.N.R.S.

 

Chauveau, Jean-Paul. 1984. Le gallo: une présentation, 2 tomes. Brest, Section de Celtique.

 

Chauveau, Jean-Paul. 1989a. Evolutions phonétiques en Gallo. Paris, CNRS.

 

Chevalier, Gwendal. 2007. ‘Gallo et Breton: complémentarité ou concurrence?’ In Autour du Gallo: Etats de lieux, analyses et perspectives. Présentation. Cahiers de Sociolinguistique, 12, Angoujard, Jean-Pierre and Francis, Manzano (eds.). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.

 

Deguillaume, Robert. 1998. Dictionnaire Gallo-Français, Gallo-Français. Rennes : Editions Deguillaume.

 

Deriano, Patrick. 2005. Grammaire du Gallo. Ploudalmézeau : Editions Label LN.

 

D’Hervé, Gildas. 2005. Le gallo dans l’enseignement, l’enseignement du gallo. CREDILIF, Université de Rennes 2.

 

Havard, Oscar. 2007. Contes populaires de Haute-Bretagne, notés en gallo et en français dans le canton de Pleine-Fougères d’après le «Manuscrit Havard, conservé à la Bibliothèque nationale de France, département de la musique », Le Craver, Jean-Louis (ed.). La Bouèze : Dastum, Bertaeyn Galeizz.

 

Jouin, Serge. 1984. Le Parler Gallo d’Abbaretz et d’ailleurs, tome 2. Rouen: CRDP.

 

Kerboriou, G. A. 1992. Récits et vocabulaire du Pays-Gallo. La Bretagne de nos Aïeux. Dinard : Editions Danclau.

 

Le Craver, Jean-Louis. 2007. Contes Populaires de Huate-Bretagne notés en gallo et en français dans le canton de Plaine-Fougères d’après le ‘Manuscrit Havard, conservé à la Bibliothèque nationale de France, département de la musique’. Editions Dastum : Dastum, Bertaeyn Galeizz, La Bouèze.

 

Le Liaun: Le Gallo et l’école. 1980-81. Bimestriel, Bertaeyn galeizz (ed).
Journal d’information gallo.

 

Lemercier, Pascal. 2006. Chroniques en Pays Gallo. England : Oaklands Book Services Limited.

 

Manzano, Francis. 1996. ‘Sur le statut sociolinguistique du gallo: Une identité en question’, 9-44. In Langues et parlers de l'ouest, pratiques langagières en Bretagne et Normandie, Cahiers de sociolinguistique, 1, Manzano, Francis (dir.). Rennes : Presses Universitaires de Rennes.

 

Manzano, Francis. 1997. ‘Le gallo à la fin du XXe siècle: mythes, réalités et perspectives’. In Vitalité des parlers de l'Ouest et du Canada francophone à la fin du XXème siècle: Actes du VIème colloque international de dialectologie et de littérature du domaine d'oïl occidental. Cahiers de sociolinguistique 2-3, Manzano, Francis (dir.). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.

 

Manzano, Francis. 2005. La situation du gallo. CREDIFIL, Textes et documents, PUR (Presses Universitaires de Rennes).

 

Montreuil, Jean-Pierre. 1992. C-R de Evolutions phonétiques en Gallo, Jean-Paul Chauveau, The French Review, 66, 1, Oct, 153-154.

 

Morin, Gilles. 1987. ‘Langue, culture et littérature gallèses au XXe siècle’. In Histoire Littéraire et Culturelle de la Bretagne, Balcou, Jean and Le Gallo, Yves (eds.). Brest: Centre de Recherche Bretonne et Celtique.


Morin, Gilles. 1987. ‘La mutation linguistique en Bretagne gallèse’. In Aspects culturels de la Haute-Bretagne, Boujot, Corinne, DeFrance, Yves, Fleury, Jean-Pierre, Morin, Gilles (eds.), chap.1. Bretagne: Institut Culturel de Bretagne.

 

Obrée, Bertrand. 1995. Motier de galo, galo-francès e francès galo/ Dictionnaire de gallo, Gallo-Français et Français-Gallo. Rennes: Bertayen galeizz.

 

Obrée, Bertrand. 2007. ‘Lire et écrire en gallo avec le “Moga”: Un standard pour une diversité d’usages’. In Autour du Gallo: Etats de lieux, analyses et perspectives. Présentation. Cahiers de Sociolinguistique, 12, Angoujard, Jean-Pierre and Francis, Manzano (eds.). Rennes : Presses Universitaires de Rennes.

 

Orain, Adolphe. 1997. Contes du Pays Gallo (Réédition de 1904). Rennes: La Découvrance.

 

Paroles d'Oil: Choix de Textes en Langues d'Oil; avec traductions et Glossaires Wallon, Picard, Champenois, Normand, Gallo, Morvandiau, Po. 1994. France, Ouvrage publié avec l'aide de l'Union Européenne et le soutien du Bureau Européen pour les langues moins répandues. France: Geste Editions.

 

Raude, Alan-Jean. 1993. Ecrire le gallo: Précis d’orthographe britto-romane. Rennes: Bertaeyn Galeizz. Raus, Rachele. 2009. ‘Préface’. Synergies Italie, 5, 5-15.

 

Rondel, Eric. 1998. Histouères en gallo. Plus lexique. Fréhel: Editions Club 35.

 

Tréhel-Tas, Nathalie. 2007. Parlons Gallo: Langue et culture. Paris: L’Harmattan.

 

Walter, Henriette. 1993. ‘Quelle graphie pour le gallo?’. In Langues, dialectes et écriture : Les langues romanes de France. Actes du Colloque de Nanterre des 16, 17 et 18 avril 1992, Guillorel, Hervé et Sibille, Jean (dir.). Nanterre: Université de Paris X.

Template Design by SkinCorner