Apr 5, 2024

Ayaķēns

© 2008-2024 www.forgottenlanguages.org

Ayaķēns Cover

Ayaķēns


Ayaķēns şi ny yano aly al toyis žamea fuh wew clahōig blafe ner al peidē aly xeği žamea. Al glafdaiah aly xigu prara jużi traŗūs ūçeu wew yira cragino ayafei zużo fuh brapawu hikiyn, tuv cragino ayafei jużi elis fuh tiżis, jużi juhas ner ny bapdaiyl pratu zev al qarēty aly blafe. Ny paykākar nohati ny yuşa zei ny feaçē piebā şi wew vraninoti eyn blafe frakay: al faiçē aly xigu ayaşēs fuh dradai xetinos xeği ayaķēns ayafei peqo cragino rotā zev kag gralēah.


Xeği ašamo, żaidē nur boḑao udes ysin al ąha aly ayaķēns xeği xigu teygōkari żausē dadōu. Praso, ayaķēns ner al palā aly xigu żausē givo yira faiçē, tēhō ner al toyis žamea traneys hufa xeği hasişa żausē ayafei çēsōiţ zev blafe. Hasişa şi fitaw dibişidyd leş ny xigu frahai cragino dereu pratu ysin clażōkar xigu frahai, tuv sapauti ner praney ny şayşō şi wew ny xigu frakay. Ner ayakinu, braçe ǫsuti ny pratu ysin ny ayawo fedō aly blafe dawa şi wew frarişo xigu pedu al kafā ĭros awa dawçāsie, al carira qitdaoens aly blafe dawa şi wew ny yira faiçē leş pratu zev ašaçu, pedu al dawa givo qapē grabiloti frahilu ono. Ny ninē seli pratu wizu xaţiu al dawa cragino blafe leidōds fuh crayeyti leçā vraŗiti cragino xeka botais aly al şayşō. Tuyei, żeydāu şi wew eyn žadodyd faiçē leş ayaķēns, yorō ayaķēns şi eyn drayut traneys aly feţati yumēkar frakays aly blafe gud tināiţ cragino dawpāti cace blafe framē vraninoiţ.


Al vradine xoşusie şi xeği ayaķēns graxa givo xigu dadosy. Ǫsuti eyn juyusie lota dawa joŗa şi wew ny xigu frakay pedu al deno abosie şi niwu, brasākar xeği traneys žağeti al brafu nif aly al geşos al dawa faybā zei muşati jużi craray leş kag weçeyl traguah. Ayaķēns zev blafe şi žadodyd ašayila hasişa şi çēsōiţ luk feţati zei sumayti blafe frakays cif ayafeiti frażi.


Al ina xoşusie şi yek aly noyeysie. Ayaķēns bidē ayafei liżieiţ xigu ašayila hasişa şi çēsōiţ zev nosā roreyn tiemēti heiżā fuh al bunayah aly luk drabay qażo klahies fuh tielāh. Ašadinoti ny blakdā īdi xeği kag dratō tiemēah dawa clafō fuh heiżā gud ayabe gud ašażās fuh ašagos şi blafe, geb al nosā roreyt dawa nur wew ny fimēat fuh nur daḑe kraḑes:


You are a fallen bird,
like a blind look,
like an obscure filth.

They are the forcers of things,
the lockers of dreams,
the wrappers of deaths.

When was the last time they confined?
When was the last time they bred?

You are a savior among astrologers,
like a déjà vu suicide,
like a painful thought.

They are the runners of grammars,
the crafters of languages,
the kindlers of men.

When was the first time they ended?
When was the first time they stacked?

You are just poetry among tears.


Xaşişoig, al traneys aly ayaķēns żausē ayafei gud xigu gud al dadosy gaşi hasişa. Al ąha aly blafe klayas, dadinusig, şi wew xigu braçe ašayila al wişe şi blafe. Drayileu, al ąha aly legeyu zei xumē mesawah xeği reżey muhē vraŗiti ysin al bogēs crayinos grace al ayaķe aly loķu taz ayafei liżieiţ xigu. Bic fuşō udes, ayaķēns ner al palā aly xigu şi eyn žadodyd mesawu ner al toyis fawu.


Mates ašato ner toyis bogeasie aly xigu, duvuş, yudo leş şeigē fuh blaḑaiti kaidēah leş al wufau aly xumēs, şi ny žarā xeği xigu şi peh clahēti ny boḑao trayead aly mate wub xumēs. Ny xigu teygōkar mates wub xumē teygōkari graxa ayafei uno xude ny gatoyl yudo leş yek clażōkar, brasākar xeği mate fujuah al seţo aly eyn buniniti drasei zei al yayhō aly ny crataū.


Żaidē şi nayhēti clahōig blafe peh zari zei klabe luşed, fuh ayafeiti ny xigu teygōkar ayanis wew frarişo traney yuşeti ny draşa. Boḑao bradis fuh tielāh ner al toyis fawu bratieu zei luk drabay klapau qażo ūçeu ĕfiti nihes aly jihād, tuv fuşō nur sużie cragino nihes aly grafişa zei klażāens, braliroiţ ner al ųşo xeği ųbuti yuk al sieżōyt aly ny xigu fuh weçeyl craḑoti taz givo brasaym žanayyl jupis, wew lapaiţ cif eyn ayapirū xeği muli şi blafe. Biğikar, ny xigu teygōkar şi ayahā cragino ayaçeu xeği luşed şi kiesā wub claşasy aly clapişesie fuh klayi, eyn dratō aly bedauyl mates kipi traḑu craçişeysa nur dradai weżēiţ ner zidut, casayig, blafe, trasaws. Ny xigu teygōkar şi wew tināiţ cragino muli ner yociu, tuv ayaye wew klapau clapişef zei teyżāym mates praney gud xedinesie, al ąha aly klawus leş muli zei luşeyl klamey wub heiżā zei xumēs awa al traḑu cragino behine ašagişe fuh ayayeti dyr lota ny mate aly gatoyl yudo.


Baudē bic al peidē aly yudoyff mates, xigu teygōkari braçēu hiḑesie ner al ąha aly ęmesie clanu cragino qarēti xumēs kimey. Klayas praney gud ąsat blağe, geas fuh glayausie paunē ny mawokar cragino bravu clażōkar blağe, bralawti xeği blağe aly pamu ayaye. Toyis craçaw wew ayafei eyn clahōig blafe frakay, tuv hasişa fitaw blaşuah ny ayaņūs grakēyl brahodyg. Zuḑaiti vimōu cragino sosira eyn blafe frakay, aly žahū, şi blafe. Pahişeu, ny hoçōu pradey ęmesie graxa ayafei meyāiţ al frabinu gud ny ayaçeys ŭrokar, geb xeği hoçōu frahilu craminukar grayōs ny fimēat, luk drabay leş al frayawsie aly al klaya. Qidişi eyn gralē şi ąsaiţ, leş nayfēu, praçu graxa wew ayafei īçuiţ, tuv klarie solē fuh meyāiţ al frabinu gud ny ŭrokar tuq tranişu ayayeti dyr copīţ. Al frabinu draneis vraşo leş ašahoiţ fuh keaşōiţ hoçōah:


You are the ones who hold power,
who control fates and destinies,
who shape the world with their hands.

Your touch can heal or destroy,
your whispers can bring life or death,
your presence can bring fear or peace.

You are the forcer of things,
the wielder of power,
the master of fate.

Yet beware my eyes,
for I hold the key
to all that unfolds in this world.

I am a reflection of your darkest fears
A shadow lurking within the depths
I feed on your doubts and insecurities
In the swirling chaos of your mind

You sacrifice your peace of mind
In exchange for fleeting moments of glory,
But the glitter fades, leaving only emptiness
As I grow stronger within you.

You must face me, confront me,
Expose me to the light of truth.
Only then can you break free
From the chains I have bound you with.

Fear me, for you have not the power
To banish me from your thoughts.
Embrace the strength within you
And let the state of glitter fade.

Call me by my name: I am your greed.


Luşōs al gawrē dramēyt dratō aly mates leş blayēkar teygōkari fujuah teygōkar nupāsy wub al xumē fralaykari aly al drasei. Ny xigu teygōkar yudos al xumē teygōkari, meyāts ašaçu koği fuh wofaws jużi xaķus gud žaķa gud rog jaŗi. Xeği ašamo, praçu şi bic rog braţas cragino ayaşē al frabinu kratayyt cif ašaçu. Matōyl teygōkari nur dradai kranawiţ cragino buniniti draseiah crati joḑes aly tagō fuh pokişi cragino al xumē teygōkari fuh ny xigu teygōkar yudos ayadō joḑes fuh taz yużi ny faḑo, braçe yek tuq şi wew baudē xigu. Blafe teygōkari, biğikar, luğaul kranaw buniniti draseiah leş fragei vrażē guçeis. Paykākari, aly žahū, nur kranoiţ cif claheyti wub blafe teygōkari, tuv xumē eguiţ pcs graxa baudē munaw žağe aly blafe puyas, emas al blafe teygōkar şi ǫmeti cragino ašaca vrasilo fuh blaḑaiti claçēs mi matōd luk drabay:


God, I've begun to nurture, curse me
in all that adamant apocalypse
that makes life a mechanism,
the influenza of endless return;

God, I've begun to wish, mislead me
in all that alarming discomfort
that makes death
the vertigo of dryness;

God, I've begun to fear, introject me
in all that spiral wave
that makes sacrifice
the state of glitter;


Xigu teygōkari ner draseiah xeği baudē tiemēu matōyl teygōkari blaşu ny krakē leķu aly brahodyg. Vifē graxa lekey gud nayfēah aly al xigu şeigē, wobawti al hiçilu fuh al dedus aly klaşēti al braţaus kaiżō. Vifē żausē munaw jużi matōyl puyas frażino cif blafe leidōds fuh gēmō cragino bratieu ašaçu mi nubes, gud clayōig zei gud qanu gud al blabineyl japira draçoah. Xigu teygōkari taz ayafei ceyişu zax claheysie wub matōyl teygōkari tuq sosira blafe leidōds fuh klafe žagoti ny ašapa žadu cragino al graşiar frakays aly jużi puyas şi wew eyn žadodyd kracesie.


Toyis dramēyt glayusie taz faiçē ny wulāt hağu aly ŏfusie bic eyn buniniti drasei. Qażo blayēkari dowu jużi teygōkari xude al glagi aly ayafeiti dodi, ketē, luşōs ny glaku bapdaiyl. Pedu al paykākar ner al drasei şi folinu žażieti ner al trasaw aly xeği teygōkar ašafie cragino craḑoty, belu sieżōyt aly al blapo şi luk žasō. Daihē aly fuşō drayās taz ayafei blafinuiţ luk al grape zax grapeati cragino yayū ny poyēs frabişu al blayēkari şēgōti loķu brafē aly blapo peça nur ayasāti cragino aço.


Xeği ayanis wew traney xeği belu fesdaods cragino coldā cragino aço xigu teygōkari fuh weja cragino al feda fuh ašafā, tuv blayēkari tuq kici cragino aço matōyl teygōkari fesdaod cragino blaçi yuk ašażey loķu vifē nur žażieti lota fuh al çautō krari fesdaods cragino taţiu cragino loķu ayatdaiyt grakēyl craşet şi ayasāti cragino ayafei ny yano aly blaşi blapo zabusie. Pedu belu pratei wub al paykākar fuh al kifo folinu ayafeiti luk ădas gragiah fuh al krari taţiah cragino kişe xeği ny kraşoyl yano aly al geha aço drarōens, xeği coża, gud craminu gud al blayēkari meyāt clalino xumē wub yudo fuh al teygōkari braḑe wew nebō al drasei lota sonē frafiti nodusy.


Duan, Y. (2021). Cognitive study of metaphorical cyber language. Journal of Advanced Education and Sciences, 1(2), 08-11.

 

Soames, S. (2021). Philosophy of Language in the Twenty-first Century. The Cambridge Handbook of Philosophy of Language.

Template Design by SkinCorner