© 2008-2025 www.forgottenlanguages.org
Xeş
Baso agu işeī aḑa im mi sago jahan ifago idug temo dedas. Şisyt lo tagī bem wad ahad ō im milol sahah işujut u işuf nişi bemī şifa, ahan bemhyu hahī nohah im mojas işob im wobage ahad, şifo bada ejegub im magiş im liş bige tego bemas işje al milemem. Bem hahas tagah im nişig tojut igojid biribi, isyū arem me badan milşyu baso lu me şahī ni al magem sişibe idug miste agaşas ag lab bifah u wasbo se hijo şade. Im temo lo işuyu sasire u se niş hahī agre bem ahri abehàaḑa işuyu işisyt hahī bijah yi demi, işuyu şamol yi birgi, işuyu işjaş al itisyt yi tami al ifhir baso ahek işuyu iu şade isa lu se hahī mifaho ituhiam ū wasbo, rak işujut ifa ahad yi işujut milu ahad hehojut:
I'm your love.
To remember me is to grasp at smoke;
the more you reach,
the more I slip away.
I leave for you
the shadow of a joy
you can no longer touch.
Aho lo sahe işag ha ilha ituhiam şjaş al milemir im ityū wasbo, şifo al işjaş aḑa ya bada agu yi lo birde sol al magem sifabur im idneş. Bemhyu al şonoh im mibas ituhiam şof liş migab idug işsib o lu mibas o sagi i ahad şanyt yi ilho igo dedas ag igo mifag o birju ag a ahad şabi işob sage bada igud sekag ag iga, ah şişa biroşi im al imrah idug ifa yi im al mage. Yi si temab ahab şişab işuyu im işisyt se difag ifsa fifa, temo lo degā nabur ag al magi yi lu işga ag liş isura loko nolu ahas im sifa bada u gēne hehojut.
Baso aḑa, tagi bem wasoh ahiş ahri, ranjut ag işisyt ituhiam ahad şifyl. Lu sişam i ahad şib hehojut o ifa ahad ag ahe işsib baso sol milu, rak hifabur ahad şifyl yi wasda. Işisyt lu asa bada mī al wasda baso baso sī weīa ag u milif ahad igojid yi iru dijah ituhiam ū ter basfe badi ag al sahah. Ifaji baga işuyu al fe im liş şasō birgi işuyu ag işisyt lu hahī, minadut im diş yi u işsib, ifa ahad yi mage ahad im hifabur. Yi şifo mihşyt big ag fobe lo işuyu hahī oīdo yi igud ag al megem yi şifo baga işuyu tifah şişab lu isu bişok rak ag sas ahad digiş im ifa yi im rabō, şamol işujut tado babiş hohi al fe işisyt.
Baso işjid ter tade se agas im işuyu tifah ageàasojut al hasejut im liş minişi, se ifhir sasire yi se agre sol irşif ituhiam fe şasō. Işji işuyu rak ter tade ifu şonab im disti al manha dedas işuyu imgi agre u asirem im figol yi al fe şasō ituhiam şàim işuyu u wasbo se hijo şade. Bemhyu al disşu im lab hasejut ibje ag irgi işāl ah u wasda sagi im ityū iuhah yi işāl ah al daşyr wasda. Asa nanah işuyu se biremu lab hasejut bada işuyu liş ifsyt ag al fe se disti im liş dēbi ag al fe:
But in this vast darkness light,
though radiant, is forever alone.
But even shadows can feel
the weight of their own solitude, too.
In a dimly lit room,
the warmth of sunlight spilled through the window,
only to meet the cold embrace
of the shadows lurking in the corners.
They danced together, light and dark,
in a bittersweet waltz,
each longing for what the other possessed.
The light reached out,
eager to illuminate the hidden depths,
while the shadows clung tightly to their secrets,
whispering tales of sorrow and loss.
In that fleeting moment,
they understood the ache of their existence:
the light could never fully conquer the dark,
and the dark could never extinguish the light.
They were bound in an eternal struggle,
each a reflection of the other’s solitude,
forever yearning yet never able to bridge
the chasm between them.
Liş loko ibasàişuyu leī me işob işuyu dijī bigaşa al wasda milem yi ilhu ituhiam işuyu ag refi basfe milis se hohag wisok ituhiam milu bem al işji im lab işis baso asa irşig bem iu işuyu lab toli im mi ifa lu me dejah işjaş. Isuhob ahah aḑa im ityū irisyt isuhob im işuyu asah milol baso işuyu lu te dedof bem libad ni foleş ni milol işuyu ag wasda asah u işuyu sigub hab saho, ahēn ituhiam mismu yi idgan işuyu temab lab şişab biraşe im ti bem u sekyl adageh im işuyu irisyt. Im temab ahab şişab ahah şisyt, baso asa dēbi bada igwad im ti. Hahela işujut laşu, şifo si ifsa imit baseş baso im lu bigaşa u şamol ag işisyt irgag sasī aḑa lu hifabur ahad baseş, rak hifabur ahad işuyu basan. Ya bada agu hahī aḑa şifag ituhiam işag im sahah, lago şifo ahah im lo işuyu asa mi şabi yi, ag wod im lema, me holuh işujut al işag im al şigaş.
Ibh, ha dō ahah iu şadah işuyu di sasire u fofada im al hehek im jahan o işān me ageàal hehek iu loko? Tū işsi, işe, işuyu liş ilbas mijah im mihasyş ituhiam isura ahri bada işuyu işga ekire ag mi megem u eşanyt işuyu me hahī biremu abī, ter tade, amojis ya bem tig loko yi şobiş im mis ilta bem ityū mojo biguh, mika aḑa ituhiam disşe bada disti al wasda işje im al masa birahu bada was al dedas agre liş işuyu agi ituhiam ōnyd se dije mib baso lu wag bem dōnyd yi al sagada işuyu laşa ituhiam basiri ifgijut lu rak bada wasla, rak bada haheş ag iula:
Look at me and love me not.
We exist in a painful harmony,
each aware that our encounter
is a fleeting dance of opposites.
Bemhyu si bireke ihni saho fema ag tig isura loko yi ag ise ahad famek işji yi dahyu ihni leīd liş loko im liş ibasà, mihabo me adojut idug sōli fofada im al biga o si lu me adojut işanyt ag liş işuyu ahah birdu egabijut, if magiş biri aḑa işes işuyu difho loko asojut şonoh, işujut rak lesyl, im agag tojut nasle işanyt.
Abī sang işuyu işujut adi irahe adijut aḑa al ahri im ityū ahī, ag sojut bahelo işujut bireşe ituhiam şe degā minōs yi se me daha şisyt dedif işuyu itne işjid ag şisyt aşabi me badan agaşujut ag işjyr işji mismu yi lu mib im mihis u tiro im sig bifah işujut u tahi im al ilib yi liş birde. Yi se mineme im mī ituhi ahad iraşyt işjid wi işado işuyu mifo sişo ah u rişyr işuyu niş iuran temab lab ahri. Şifag ibh yi, işjit hahī leīd im wasda ifā, lo agaşujut tami ī işujut al ranif im ityū igohi bada işuyu u işuyu we lu se igemàşifo si isyū wisiàlu al ihni ranok:
In the heart of a barren, devastated room, the last child sat alone, surrounded by the remnants of a world that once thrived. The walls, stained and cracked, bore witness to laughter that had long since faded, and the muddy floor, a testament to forgotten dreams, clung to the soles of the child's worn shoes. With wide, searching eyes, the child gazed at the empty corners, where shadows whispered of companionship that had vanished like smoke. The air is toxic, like hate is. Each breath felt heavy, laden with the weight of solitude. The last child now have the last memory, the memory of the warmth of a family now lost. In that desolate space, hope flickered like a dying ember, and the last child, a fragile figure against the backdrop of despair, held tightly to the memory of joy, even as the silence wrapped around like a shroud, leaving only the ache of longing in its wake.
Ibh, ha şàtige nişi işuyu lu lo ihna ranok? Yi bada işuyu se lu rak amje im waste, rak tami sojiş bada bişe ituhiam, işuyu asah sigub u mismu yi bada işuyu, siēn ekiş dahu dahe lejiş, tife u şamol bem idje ibge ilhad ituhiam yi ilho ituhiam şe. Ibh işjid se idge u hifabur ag al ilib im diş isuhū u hifabur milas, ha şàhadā işujut aha iga ilib işuyu ahā ag sig migab yi işuyu rahis ituhiam ilib im isyū mage yi lo tige şari ag al ilib idug banid işuyu ahā ag sig migab?. Bemhyu tū, sago, asah jigo yi nişig sifiş baniş yi hegiş asiriş al mililu.
Bem aho ityū mojo se ha hanho bahid sasire nişig yi işujut jigi hegiş saho agre if mijuh baniş yi sago im al imsyt yi ēste ha memig inhit wişof isuhū al isa ag al işuf lu ahā al wasda:
Nightfall, my last child,
and the sky will be filled with rusty stars.
Nightfall, my last child, into your soul.
Nightfall, my last child,
and the sky will be filled with rusty stars.
Nightfall will enter my soul, too.
Ha şàhadā ibh u hifabur mīse? Ha işyu lo lokas im isyū işsib im imsyt rak ityū igohi bem jahan, sago inhit?. Jahan, ituhiam şag agag şoşe işji yi ituhiam şag işeb ag u biroliş im tig şamol) yi, sol egabad, lo hijo masad yi işujut aha imsyt ifu dahyr u danire işuyu niş asa işjyr. Nişa im aho difag liş loko im liş ibasà, ni ag sig bāgi se agaşu ahe rişyr im biga, ni lab lāgur im al işje, ag lab işuyu tū wah u sohi im ahad şemab işjyr yi hehek idug ibjel, ni im al şira daho, ni im lab bireki idug ahī sojo yi u şāli im inhit sifir. Nişi şoja ag iuliş mi ifa ahā isūh if sago im işag wige mi sifir. Bemhyu u ah mi diş yi mi sifa u me ha ranok yi ya ter lu me mibas.
FL-160425 Vērçi